Mar 11, 2014

Đề cố bộ hạc đồ

Tác giả: Nguyễn Ức 阮億
題顧步鶴圖
一堆老石竹參差
孤鶴便翾未肯飛
回首不須防在後
網羅正是眼前機

Nhất đôi lão thạch trúc sâm si
Cô hạc biền huyên vị khẳng phi
Hồi thủ bất tu phòng tại hậu
Võng la chính thị nhãn tiền ky

Dịch nghĩa: 
Đề tranh "Cố bộ hạc"
Một đống đá cũ, khóm trúc loi thoi,
Con hạc cô đơn dùng dằng chưa chịu bay;
Đừng ngoảnh đầu lại đề phòng đằng sau,
Lưới giăng chính là cơ sự đã ở ngay trước mắt.

Dịch thơ: 
Khóm trúc loi thoi, đá mấp mô,
Dùng dằng cánh hạc, thế đơn cô;
Thôi đừng ngoảnh lại đằng sau nữa,
Lưới trước chờ kia chẳng phải dò!
                                           Tuấn Nghi 

II 
Trúc loi thoi, đá mấp mô, 
Chưa bay, cánh hạc thế cô ngập ngừng; 
Ngoảnh nhìn sau cũng chẳng bằng,
Đề phòng trước mắt lưới giăng sẵn chờ.
                                                    Đỗ Quang Liên

Chú thích:  
Cố bộ hạc đồ: Bức tranh vẽ con hạc vừa đi vừa ngoảnh lại




No comments:

Post a Comment