Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
過黃龍洞
鴉浦潮頭蛺石風
高帆十丈過黃龍
溶溶一水玻璃碧
玉立千峰更萬峰
Nha phố triều đầu hiệp thạch phong
Cao phàm thập trượng quá hoàng
long
Dung dung nhất thuỷ pha lê bích
Ngọc lập thiên phong cánh vạn phong
Dịch nghĩa:
Qua động Hoàng Long
Trên làn sóng Nha Phố, trước
ngọn gió Hiệp Thạch,
Buồm cao mười trượng qua động Hoàng Long;
Mênh mông bát ngát
trong biếc như pha lê,
Muôn ngàn ngọn núi đứng sừng sững như những viên ngọc.
Dịch thơ:
I
Nha Phố triều lên, gió Hiệp Thạch,
Buồm cao mười trượng vượt Hoàng Long;
Mênh mông bát ngát pha lê biếc,
Ngọc dựng
muôn ngàn ngọn núi non.
II
Gió Hiệp Thạch, triều bến Nha,
Cánh muồm cao vút vượt
qua động Hoàng;
Nước trong xanh biếc mênh mang,
Như hàng ngọc dựng trùng trùng
núi non.
Chú thích: Hiệp Thạch thuộc huyện Hiệp Sơn, phủ Kinh Môn, đất
Hải Dương.
No comments:
Post a Comment