Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟
舟中即事
仕宦三朝備省官
蒼頭白髮未還山
焚香坐對珥河月
惆悵煙溪峽石間
Sĩ hoạn tam triều bị tỉnh quan
Thương đầu bạch phát vị hoàn
san
Phần hương tọa đối nhị hà nguyệt
Trù trướng yên khê hiệp thạch gian
Dịch nghĩa:
Thơ tức sự trên thuyền
Làm quan nơi cung cấm trải
suốt ba triều vua,
Đầu xanh đã bạc, chưa được về núi;
Đốt hương ngồi ngắm trăng
giòng sông Nhị,
Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.
Dịch thơ:
I
Cung cấm ba triều vẫn cảnh quan,
Đầu xanh đã bạc
chửa hoàn san;
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Mây nước quê nhà những vẫn
vương.
Trần Lê Sáng
II
Ba triều trải đủ chức quan,
Đầu xanh, tóc bạc hưu nhàn
được đâu;
Châm hương ngồi ngắm trăng thâu,
Nhị Hà – Hiệp Thạch thấm sầu nỗi
quê.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment