Mar 24, 2014

Chu trung tức sự

Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟
舟中即事
仕宦三朝備省官
蒼頭白髮未還山
焚香坐對珥河月
惆悵煙溪峽石間

Sĩ hoạn tam triều bị tỉnh quan 
Thương đầu bạch phát vị hoàn san 
Phần hương tọa đối nhị hà nguyệt 
Trù trướng yên khê hiệp thạch gian

Dịch nghĩa:
Thơ tức sự trên thuyền 
Làm quan nơi cung cấm trải suốt ba triều vua, 
Đầu xanh đã bạc, chưa được về núi; 
Đốt hương ngồi ngắm trăng giòng sông Nhị, 
Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.

Dịch thơ: 
Cung cấm ba triều vẫn cảnh quan, 
Đầu xanh đã bạc chửa hoàn san; 
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị, 
Mây nước quê nhà những vẫn vương. 
                                             Trần Lê Sáng 

II 
Ba triều trải đủ chức quan, 
Đầu xanh, tóc bạc hưu nhàn được đâu; 
Châm hương ngồi ngắm trăng thâu, 
Nhị Hà – Hiệp Thạch thấm sầu nỗi quê. 
                                                 Đỗ Quang Liên
   



No comments:

Post a Comment