Mar 20, 2014

260. Quá tiêu tương

Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟
過瀟湘
湘水北連青草湖
年年楓葉映菰蒲
帝妃一去殿門閉
紅日下山啼鷓鴣

Tương thuỷ bắc liên thanh thảo hồ
Niên niên phong diệp ánh cô bồ
Đế phi nhất khứ điện môn bế
Hồng nhật há sơn đề giá cô

Dịch nghĩa: 
Qua Tiêu Tương 
Sông Tương phía bắc liền với hồ Thanh Thảo,
Hàng năm lá phong soi xuống cỏ cô, cỏ bồ;
Bà Phi qua đời, cửa điện bèn khép lại,
Mặt trời gác núi, tiếng chim đa đa kêu rộn.

Dịch thơ: 
I
Tiêu Tương, Thanh Thảo giáp đôi bờ,
Thu tới phong soi sáng cỏ bồ;
Đế phi khuất bóng, cung không mở,
Ác lặn, vang non tiếng giá cô. 
                                          Đào Thái Tôn 

II 
Sông Tương giáp Thanh Thảo hồ, 
Lá phong rụng sáng cỏ bồ hằng năm; 
Vắng Phi, cửa điện im lìm, 
Đa đa rộn tiéng kêu buồn chiều hôm. 
                                                     Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
- Tiêu Tương: nơi hợp lưu của sông Tiêu và sông Tương, ở phía Bắc huyện Linh Lăng, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Phạm Sư Mạnh làm thơ này khi đi sứ năm 1345. 
- Hồ Thanh Thảo: ở huyện Cương Âm, tỉnh Hồ Nam; Phía Nam giáp sông Tiêu, Bắc thông với hồ Động Đình. Vì hồ có nhiều cỏ xanh nên đặt tên như vậy. 
- Đế Phi: tương truyền Nga Hoàng và Nữ Anh là con gái vua Nghiêu, và đều là vợ vua Thuấn. Khi vua Thuấn chết, hai bà khóc thương ở vùng sông Tiêu Tương.




No comments:

Post a Comment