Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟
過瀟湘
湘水北連青草湖
年年楓葉映菰蒲
帝妃一去殿門閉
紅日下山啼鷓鴣
Tương thuỷ bắc liên thanh thảo hồ
Niên niên phong diệp ánh cô
bồ
Đế phi nhất khứ điện môn bế
Hồng nhật há sơn đề giá cô
Dịch nghĩa:
Qua Tiêu Tương
Sông Tương phía bắc liền với hồ
Thanh Thảo,
Hàng năm lá phong soi xuống cỏ cô, cỏ bồ;
Bà Phi qua đời, cửa điện
bèn khép lại,
Mặt trời gác núi, tiếng chim đa đa kêu rộn.
Dịch thơ:
I
Tiêu Tương, Thanh Thảo giáp đôi bờ,
Thu tới phong
soi sáng cỏ bồ;
Đế phi khuất bóng, cung không mở,
Ác lặn, vang non tiếng giá cô.
Đào Thái Tôn
II
Sông Tương giáp Thanh Thảo hồ,
Lá phong rụng sáng cỏ bồ hằng
năm;
Vắng Phi, cửa điện im lìm,
Đa đa rộn tiéng kêu buồn chiều hôm.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
- Tiêu Tương: nơi hợp lưu của sông Tiêu và sông
Tương, ở phía Bắc huyện Linh Lăng, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Phạm Sư Mạnh làm
thơ này khi đi sứ năm 1345.
- Hồ Thanh Thảo: ở huyện Cương Âm, tỉnh Hồ Nam; Phía
Nam giáp sông Tiêu, Bắc thông với hồ Động Đình. Vì hồ có nhiều cỏ xanh nên đặt
tên như vậy.
- Đế Phi: tương truyền Nga Hoàng và Nữ Anh là con gái vua Nghiêu, và
đều là vợ vua Thuấn. Khi vua Thuấn chết, hai bà khóc thương ở vùng sông Tiêu
Tương.
No comments:
Post a Comment