Mar 28, 2014

265. Thư hoài kỳ nhất

Tác giả: Lê Quát 黎适
書懷其一
事務如毛病復閒
乾坤萬變靜中看
雙梅橋畔秋風老
無數黃花映藥欗

Sự vụ như mao bệnh phục nhàn 
Càn khôn vạn biến tĩnh trung khan 
Song mai kiều bạn thu phong lão 
Vô số hoàng hoa ánh dược lan

Dịch nghĩa: 
Nỗi lòng (bài 1) 
Công việc bộn bề, ốm thành ra nhàn, 
Trong yên tĩnh, ngồi nhìn biến đổi của trời đất; 
Bên cầu Song Mai, gió cuối thu, 
Mầu vàng của vô số hoa cúc ánh vào lan can.

Dịch thơ: 
Đỗ Quang Liên 

Bộn bề công việc, ốm thành nhàn, 
Trời đất đổi thay, tĩnh lặng xem; 
Thu muộn, Song Mai cầu gió lộng, 
Màu vàng hoa cúc ánh lan can. 

II 
Việc bừa bộn, ốm được nhàn, 
Đất trời muôn vẻ, lặng xem đổi dời; 
Cuối thu, gió lộng Song Mai, 
Bao nhiêu hoa cúc ánh ngoài giậu bên.







No comments:

Post a Comment