Tác giả: Lê Quát 黎适
書懷其一
事務如毛病復閒
乾坤萬變靜中看
雙梅橋畔秋風老
無數黃花映藥欗
Sự vụ như mao bệnh phục nhàn
Càn khôn vạn biến tĩnh trung
khan
Song mai kiều bạn thu phong lão
Vô số hoàng hoa ánh dược lan
Dịch nghĩa:
Nỗi lòng (bài 1)
Công việc bộn bề, ốm thành ra
nhàn,
Trong yên tĩnh, ngồi nhìn biến đổi của trời đất;
Bên cầu Song Mai, gió cuối
thu,
Mầu vàng của vô số hoa cúc ánh vào lan can.
Dịch thơ:
Đỗ Quang Liên
I
Bộn bề công việc, ốm thành nhàn,
Trời đất đổi thay, tĩnh lặng xem;
Thu muộn, Song Mai cầu gió lộng,
Màu vàng hoa
cúc ánh lan can.
II
Việc bừa bộn, ốm được nhàn,
Đất trời muôn vẻ, lặng xem đổi
dời;
Cuối thu, gió lộng Song Mai,
Bao nhiêu hoa cúc ánh ngoài giậu bên.
No comments:
Post a Comment