Tác giả: Chu Văn An 朱文安
村南山小憩
閑身南北片雲輕
半枕清風世外情
佛界清幽塵界遠
庭前噴血一鶯鳴
Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh
Bán chẩm thanh phong thế
ngoại tình
Phật giới thanh u trần giới viễn
Đình tiền phún huyết nhất oanh minh
Dịch nghĩa:
Tạm nghỉ ở núi Thôn Nam
Thân nhàn như đám mây nhẹ
bay khắp Nam, Bắc,
Gió mát thổi bên gối, tâm tình để ngoài cuộc đời;
Cõi Phật
thanh u, cõi trần xa vời,
Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.
Dịch thơ:
I
Nam Bắc mây trôi, thân nhẹ tênh,
Gió lùa bên gối,
việc đời khinh;
Phật gần, cõi thế dường xa lắc,
Hoa đỏ ngoài sân một tiếng
oanh.
Đỗ Quang Liên
II
Thân nhàn tựa áng mây trôi,
Gió trăng nửa gối, việc đời nhẹ
tênh;
Cõi trần xa, cõi Phật thanh,
Sân hoa máu đỏ, chim oanh líu lường.
Đào
Thái Tôn
No comments:
Post a Comment