Mar 13, 2014

255. Thôn nam sơn tiểu khế

Tác giả: Chu Văn An 朱文安
村南山小憩
閑身南北片雲輕
半枕清風世外情
佛界清幽塵界遠
庭前噴血一鶯鳴

Nhàn thân nam bắc phiến vân khinh 
Bán chẩm thanh phong thế ngoại tình 
Phật giới thanh u trần giới viễn 
Đình tiền phún huyết nhất oanh minh

Dịch nghĩa: 
Tạm nghỉ ở núi Thôn Nam 
Thân nhàn như đám mây nhẹ bay khắp Nam, Bắc,
Gió mát thổi bên gối, tâm tình để ngoài cuộc đời;
Cõi Phật thanh u, cõi trần xa vời,
Trước sân, hoa đỏ như máu, một chiếc oanh kêu.

Dịch thơ: 
Nam Bắc mây trôi, thân nhẹ tênh, 
Gió lùa bên gối, việc đời khinh; 
Phật gần, cõi thế dường xa lắc, 
Hoa đỏ ngoài sân một tiếng oanh. 
                                      Đỗ Quang Liên 

II
Thân nhàn tựa áng mây trôi, 
Gió trăng nửa gối, việc đời nhẹ tênh; 
Cõi trần xa, cõi Phật thanh, 
Sân hoa máu đỏ, chim oanh líu lường. 
                                                Đào Thái Tôn





No comments:

Post a Comment