Mar 17, 2014

Thanh lương giang

Tác giả: Chu Văn An 朱文安
清涼江
山腰一抹夕陽橫
兩兩漁舟畔岸行
獨立清涼江上望
寒風颯颯嫩潮生

Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành
Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn hành
Độc lập thanh lương giang thượng vọng
Hàn phong táp táp nộn triều sinh

Dịch nghĩa: 
Sông Thanh Lương 
Một vệt bóng chiều vắt ngang sườn núi,
Dọc theo bờ sông, thuyền câu đi từng đôi một;
Đứng một mình trên sông Thanh Lương ngắm cảnh,
Gió lạnh vi vút, nước triều dâng lên.

Dịch thơ: 
I
Sườn non một vệt nắng vắt ngang,
Xuôi mái thuyền câu thẳng thẳng hàng;
Thanh Lương sông vắng người thơ thẩn,
Sóng nổi hun hun trận gió hàn. 
                                            Trần Lê Sáng 

II 
Sườn non in vệt nắng chiều, 
Gần bờ, từng cặp thuyền câu xuôi dòng; 
Một mình, sông vắng Thanh Lương, 
Vèo vèo gió lạnh, triều dâng từ từ. 
                                              Đỗ Quang Liên  


Chú thích: 
Câu 4 “Nộn triều sinh”, trong sách Trích diễm thi tập ghi là “vãn triều sinh” nghĩa là Thủy triều buổi chiều dâng lên.





No comments:

Post a Comment