Tác giả: Chu Văn An 朱文安
清涼江
山腰一抹夕陽橫
兩兩漁舟畔岸行
獨立清涼江上望
寒風颯颯嫩潮生
Sơn yêu nhất mạt tịch dương hoành
Lưỡng lưỡng ngư chu bạn ngạn
hành
Độc lập thanh lương giang thượng vọng
Hàn phong táp táp nộn triều sinh
Dịch nghĩa:
Sông Thanh Lương
Một vệt bóng chiều vắt ngang sườn
núi,
Dọc theo bờ sông, thuyền câu đi từng đôi một;
Đứng một mình trên sông Thanh
Lương ngắm cảnh,
Gió lạnh vi vút, nước triều dâng lên.
Dịch thơ:
I
Sườn non một vệt nắng vắt ngang,
Xuôi mái thuyền
câu thẳng thẳng hàng;
Thanh Lương sông vắng người thơ thẩn,
Sóng nổi hun hun trận
gió hàn.
Trần Lê Sáng
II
Sườn non in vệt nắng chiều,
Gần bờ, từng cặp thuyền
câu xuôi dòng;
Một mình, sông vắng Thanh Lương,
Vèo vèo gió lạnh, triều dâng từ
từ.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Câu 4 “Nộn triều sinh”, trong sách Trích diễm thi
tập ghi là “vãn triều sinh” nghĩa là Thủy triều buổi chiều dâng lên.
No comments:
Post a Comment