Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟
過安撫阮士固墳
蕭蕭千畝竹如雲
無限傷心安撫墳
山墅昔時攜酒地
愴忙下馬正斜曛
Tiêu tiêu thiên mẫu trúc như vân
Vô hạn thương tâm an phủ phần
Sơn thự tích thời huề tửu địa
Thương mang há mã chính tà huân
Dịch nghĩa:
Qua mộ An Phủ Nguyễn Sĩ Cố
Hiu hắt hàng nghìn mẫu,
trúc như mây,
Trước mồ quan An Phủ, lòng đau vô hạn;
Biệt thự trong núi, nơi trước
kia thường mang rượu đến,
Nay bâng khuâng xuống ngựa, giữa lúc bóng chiều tà.
Dịch thơ:
I
Mây giăng ngàn dặm trúc xanh xanh,
An phủ phần,
trông vướng mối tình;
Này chốn ngày xưa vui vẻ chén,
Bâng khuâng xuống ngựa, bóng
chênh chênh.
Đinh Văn Chấp
II
Như mây, trúc rợp mênh mông,
Trước mồ hiu hắt, tấc
lòng sầu đau;
Tiệc say nhà núi nay đâu?
Bâng khuâng xuống ngựa, bóng chiều
chênh chênh!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Nguyễn Sĩ Cố: chưa rõ người ở đâu. Theo Đại Việt
Sử Ký toàn thư, ông làm chức Thiên Chương Các học sỹ đời vua Trần Thánh Tông
(1258-1278), rồi chức Hàn Lâm viện thị độc học sỹ đời vua Trần Minh Tông
(1314-1329).
No comments:
Post a Comment