Mar 26, 2014

Quá an phủ nguyễn sĩ cố phần

Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟

過安撫阮士固墳
蕭蕭千畝竹如雲
無限傷心安撫墳
山墅昔時攜酒地
愴忙下馬正斜曛

Tiêu tiêu thiên mẫu trúc như vân 
Vô hạn thương tâm an phủ phần 
Sơn thự tích thời huề tửu địa 
Thương mang há mã chính tà huân

Dịch nghĩa: 
Qua mộ An Phủ Nguyễn Sĩ Cố 
Hiu hắt hàng nghìn mẫu, trúc như mây,
Trước mồ quan An Phủ, lòng đau vô hạn;
Biệt thự trong núi, nơi trước kia thường mang rượu đến,
Nay bâng khuâng xuống ngựa, giữa lúc bóng chiều tà.

Dịch thơ: 
Mây giăng ngàn dặm trúc xanh xanh,
An phủ phần, trông vướng mối tình;
Này chốn ngày xưa vui vẻ chén,
Bâng khuâng xuống ngựa, bóng chênh chênh. 
                                                        Đinh Văn Chấp 

II 
Như mây, trúc rợp mênh mông, 
Trước mồ hiu hắt, tấc lòng sầu đau; 
Tiệc say nhà núi nay đâu? 
Bâng khuâng xuống ngựa, bóng chiều chênh chênh! 
                                                                  Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Nguyễn Sĩ Cố: chưa rõ người ở đâu. Theo Đại Việt Sử Ký toàn thư, ông làm chức Thiên Chương Các học sỹ đời vua Trần Thánh Tông (1258-1278), rồi chức Hàn Lâm viện thị độc học sỹ đời vua Trần Minh Tông (1314-1329).






No comments:

Post a Comment