Tác giả Trần Tung (Tuệ Trung thượng sĩ 1230-1291) 陳嵩慧忠上士
守泥牛
一身獨守一泥牛
騰鼻牽來未肯休
將到曹溪都放下
茫茫水急打圓球
Nhất thân độc thủ nhất nê ngưu
Đằng tỵ khiên lai vị khẳng
hưu
Tương đáo Tào Khê đô phóng hạ
Mang mang thuỷ cấp đả viên cầu
Dịch nghĩa:
Giữ con trâu đất
Một mình riêng giữ con trâu đất,
Xỏ mũi dắt về chưa từng chịu nghỉ;
Đem đến Tào Khê thì thả ra,
Mênh mông nước
chảy cuốn quả cầu tròn.
Dịch thơ:
I
Một mình giữ một con trâu đất,
Xỏ mũi lôi theo
chẳng chịu rời;
Vừa tới Tào Khê buông thả quách,
Mênh mông nước cuộn, quả cầu
trôi.
Huệ Chi
II
Cưỡi con trâu đất một mình,
Xỏ mũi lôi dắt chưa đành nghỉ
ngơi;
Đến Tào Khê thả quách thôi,
Mênh
mông nước cuộn cuốn trôi quả cầu.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Động Sơn hỏi hòa thượng Long Sơn: Hòa thượng thấy
đạo lý gì mà trụ trì ở đây? Long Sơn đáp: Ta chỉ thấy hai con trâu bùn đánh
nhau rồi chạy xuống bể, đến nay vẫn không thấy tin tức gì! Ý nói một đi không
trở lại; Ý nói vạn vật đều có chân tâm, vì mê lầm đã để mất, không thể tìm lại
được.
Tào Khê: Con suối phát nguyên từ huyện Khúc Giang, tỉnh Quảng Tây, Trung
Quốc. Đời nhà Lương, sư Trí Dược dựng chùa tu ở đây. Đời nhà Đường, sư Hoài Nhượng
khai sáng dòng thiền Tào Khê.
No comments:
Post a Comment