Jul 3, 2013

Thủ nê ngưu



Tác giả Trần Tung (Tuệ Trung thượng sĩ 1230-1291) 陳嵩慧忠上士


守泥牛
一身獨守一泥牛
騰鼻牽來未肯休
將到曹溪都放下
茫茫水急打圓球

Nhất thân độc thủ nhất nê ngưu 
Đằng tỵ khiên lai vị khẳng hưu 
Tương đáo Tào Khê đô phóng hạ 
Mang mang thuỷ cấp đả viên cầu

Dịch nghĩa: 
Giữ con trâu đất 
Một mình riêng giữ con trâu đất, 
Xỏ mũi dắt về chưa từng chịu nghỉ; 
Đem đến Tào Khê thì thả ra, 
Mênh mông nước chảy cuốn quả cầu tròn.

Dịch thơ:
I
Một mình giữ một con trâu đất, 
Xỏ mũi lôi theo chẳng chịu rời; 
Vừa tới Tào Khê buông thả quách, 
Mênh mông nước cuộn, quả cầu trôi. 
                                                   Huệ Chi 

II 
Cưỡi con trâu đất một mình, 
Xỏ mũi lôi dắt chưa đành nghỉ ngơi;   
Đến Tào Khê thả quách thôi, 
Mênh mông nước cuộn cuốn trôi quả cầu. 
                                                     Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
Động Sơn hỏi hòa thượng Long Sơn: Hòa thượng thấy đạo lý gì mà trụ trì ở đây? Long Sơn đáp: Ta chỉ thấy hai con trâu bùn đánh nhau rồi chạy xuống bể, đến nay vẫn không thấy tin tức gì! Ý nói một đi không trở lại; Ý nói vạn vật đều có chân tâm, vì mê lầm đã để mất, không thể tìm lại được. 
 Tào Khê: Con suối phát nguyên từ huyện Khúc Giang, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc. Đời nhà Lương, sư Trí Dược dựng chùa tu ở đây. Đời nhà Đường, sư Hoài Nhượng khai sáng dòng thiền Tào Khê.


No comments:

Post a Comment