Jul 5, 2013

80. Phỏng Tăng Điền đại sư



Tác giả Trần Tung (Tuệ Trung thượng sĩ 1230-1291) 陳嵩慧忠上士


訪僧田大師
不要朱門不要林
到頭何處不安心
人間盡見千山曉
誰聽孤猿啼處深


Bất yếu chu môn bất yếu lâm 
Đáo đầu hà xứ bất an tâm 
Nhân gian tận kiến thiên sơn hiểu 
Thuỳ thính cô viên đề xứ thâm

Dịch nghĩa: 
Thăm đại sư Tăng Điền 
Chẳng cần cửa son, chẳng cần rừng, 
Đến nơi nào mà chẳng an tâm; 
Người đời hết thảy chỉ nhìn thấy nghìn non sáng sủa, 
Ai nghe tiếng vượn cô đơn kêu nơi rừng sâu thẳm.

Dịch thơ: 
Nào phải rừng xanh hay cửa tía, 
Cuối cùng đâu chẳng chốn an lòng; 
Người đời chỉ thấy nghìn non sáng, 
Tiếng vượn rừng sâu ai biết không? 
                                            Đỗ Văn Hỷ 

II 
Rừng xanh, cửa tía chẳng cần, 
Nơi đâu là chẳng an tâm, ngại nào; 
Người đời chỉ thấy non cao, 
Lắng nghe tiếng vượn rừng sâu, mấy người! 
                                                   Đỗ Quang Liên


Chú thích:
Nghe tiếng vượn hót rừng sâu: tức là nghe âm thanh tại nguồn phát ra nó, ở đó nó còn trong lắng, nguyên thể, chưa hiện hữu thành sắc tướng. Thiền học gọi là “bản lai diện mục”; ai nghe, thấy được cái “bản lai diện mục” đó, tức là thấy Tính.


No comments:

Post a Comment