心王
心王無相亦無形
眼自驪珠也不明
欲識這般真面目
呵呵日午打三更
Tâm vương vô tướng diệc vô hình
Nhãn tự ly châu dã bất minh
Dục thức giá ban chân diện mục
Ha ha nhật ngọ đả tam canh
Dịch nghĩa:
Vua tâm
Vua tâm không tướng cũng không hình,
Dù
mắt sáng như hạt châu dưới cằm con rồng cũng không thấy được;
Muốn biết được
"khuôn mặt thực" của nó,
A ha! Giữa trưa cứ ngủ thẳng tới canh ba.
Dịch thơ:
I
Không hình, không tướng "chúa tâm" ta,
Mắt dẫu ly châu đố nhận ra;
Muốn biết đâu là "khuôn mặt thực",
Giữa
trưa ngủ tít đến canh ba.
Huệ Chi
II
“Chúa tâm” không tướng không hình,
Mắt như
ngọc sáng chẳng hình dung ra;
"Khuôn mặt thực" muốn nhận ra,
Giữa
trưa ngủ đến canh ba một lèo.
Đỗ Quang Liên
1. Nhãn thức (Eye consciousness)
2. Nhĩ thức (Ear consciousness)
3. Tị thức (Nose consciousness)
4. Thiệt thức (Tongue consciousness)
5. Thân thức (Body consciousness)
6. Ý thức (Mental consciousness)
7. Mạt na thức (Subconscious-mind): cầm bắt lấy chỗ thấy, biết
8. A lại da thức (Foundation consciousness): tâm thức gồm thâu tất cả các thức trên.
No comments:
Post a Comment