Tác giả Trần Tung (Tuệ Trung thượng sĩ 1230-1291) 陳嵩慧忠上士
養真
衰颯形骸豈足云
非關老鶴避鷄群
千青萬翠迷鄉國
海角天頭是養真
Suy táp hình hài khởi túc vân
Phi quan lão hạc tị kê quần
Thiên thanh vạn thuý mê hương quốc
Hải giác thiên đầu thị dưỡng chân
Dịch nghĩa:
Nuôi dưỡng chân tính
Hình hài suy yếu đâu phải
là chuyện đáng bàn,
Cũng không phải chuyện chim hạc lánh đàn gà;
Nghìn màu xanh,
muôn vẻ thuý, tràn ngập làng nước,
Góc bể bên trời là nơi nuôi dưỡng chân tính của
ta.
Dịch thơ:
I
Tấm thân suy yếu kể chi mà,
Hạc nội nào đâu lẩn
tránh gà;
Muôn tía nghìn xanh tràn đất nước,
Chân trời góc biển dưỡng tình ta.
Đỗ Văn Hỷ
II
Thân suy yếu chẳng đáng bàn,
Cũng không phải hạc tránh đàn gà đâu;
Khắp nơi xanh biếc muôn màu,
Dưỡng chân tựa chốn thẳm sâu biển trời.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
Chim hạc lánh đàn gà: từ câu thành ngữ “hạc lập kê quần”,
tức chim hạc đứng giữa đàn gà, có ý nói sự khác nhau giữa người hào kiệt và số
đông người bình thường. Con của Kê Khang là Kê Thiệu, tự Đình Tổ, được một người tiến
cử với Vương Nhung rằng: “Kê Đình Tổ sừng sững như chim hạc đứng giữa đàn gà”.
No comments:
Post a Comment