Jul 25, 2013

Đề tinh xá

Tác giả: Trần Tung 陳嵩

題精舍
踏著關頭未剎那
縱橫放筆札伽陀
年年筆嘴無端甚
三界如來不奈何


Đạp trước quan đầu vị sát na 
Tung hoành phóng bút trát già đà 
Niên niên bút chuỷ vô đoan thậm 
Tam giới Như Lai bất nại hà

Dịch nghĩa: 
Đề tinh xá 
Dẫm chân tới đầu cổng chưa được giây lát, 
Buông lời dọc ngang viết nên bài kệ; 
Năm gần đây ngòi bút bỗng trở nên hờ hững, 
Như Lai ở ba giới cũng chả biết làm thế nào.

Dịch thơ: 
Bước tới cổng chùa chửa phút giây, 
Dọc ngang lời kệ viết xong ngay; 
Gần đây ngòi bút thờ ơ quá, 
Tam giới Như Lai cũng khó hay. 
                                         Đỗ Văn Hỷ 

II 
Tới cổng chưa được phút giây, 
Buông lời ngang dọc viết bài kệ ngay; 
Hững hờ ngòi bút gần đây, 
Như Lai tam giới chẳng hay thế nào? 
                                             Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Tinh xá, cũng như Phật xá tức là nhà chùa. 
Giây lát: dịch chữ sát-na (tiếng Phạn là Ksna) nghĩa là một khoảng thời gian thoáng qua mau lẹ vô cùng. 
Như Lai ở ba giới: Như Lai tức là Phật Thế Tôn, một trong 10 danh hiệu của Phật. 
Ba giới: ba cõi, một thuật ngữ của đạo Phật, chỉ nơi ở của chúng sinh chưa hoàn toàn siêu thoát. Đó là 
- Dục giới: thế giới của chúng sinh còn phải ăn uống và nhiều ham muốn; 
- Sắc giới: thế giới của các tiên, không còn ham muốn, ăn uống nhưng còn hình thể; 
- Vô sắc giới: thế giới các tiên không còn hình thể, chỉ còn tâm thức.


No comments:

Post a Comment