題精舍
踏著關頭未剎那
縱橫放筆札伽陀
年年筆嘴無端甚
三界如來不奈何
Đạp trước quan đầu vị sát na
Tung hoành phóng bút trát già
đà
Niên niên bút chuỷ vô đoan thậm
Tam giới Như Lai bất nại hà
Dịch nghĩa:
Đề tinh xá
Dẫm chân tới đầu cổng chưa được giây
lát,
Buông lời dọc ngang viết nên bài kệ;
Năm gần đây ngòi bút bỗng trở nên hờ
hững,
Như Lai ở ba giới cũng chả biết làm thế nào.
Dịch thơ:
I
Bước tới cổng chùa chửa phút giây,
Dọc ngang lời
kệ viết xong ngay;
Gần đây ngòi bút thờ ơ quá,
Tam giới Như Lai cũng khó hay.
Đỗ
Văn Hỷ
II
Tới cổng chưa được phút giây,
Buông lời ngang dọc viết bài kệ ngay;
Hững
hờ ngòi bút gần đây,
Như Lai tam giới chẳng hay thế nào?
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Tinh xá, cũng như Phật xá tức là nhà chùa.
Giây
lát: dịch chữ sát-na (tiếng Phạn là Ksna) nghĩa là một khoảng thời gian thoáng
qua mau lẹ vô cùng.
Như Lai ở ba giới: Như Lai tức là Phật Thế Tôn, một trong
10 danh hiệu của Phật.
Ba giới: ba cõi, một thuật ngữ của đạo Phật, chỉ nơi ở
của chúng sinh chưa hoàn toàn siêu thoát. Đó là
- Dục giới: thế giới của chúng sinh
còn phải ăn uống và nhiều ham muốn;
- Sắc giới: thế giới của các tiên, không còn ham
muốn, ăn uống nhưng còn hình thể;
- Vô sắc giới: thế giới các tiên không còn hình
thể, chỉ còn tâm thức.
No comments:
Post a Comment