Jul 24, 2013

Phóng ngưu

Tác giả: Trần Tung 陳嵩


放牛
偶向溈山得弟鄰
荒蕪甘作牧牛人
國王德澤寬如海
隨分些些水草春

Ngẫu hướng Quy Sơn đắc đệ lân 
Hoang vu cam tác mục ngưu nhân 
Quốc vương đức trạch khoan như hải 
Tuỳ phận ta ta thuỷ thảo xuân

Dịch nghĩa: 
Thả trâu 
Tình cờ hướng về làng xóm của Quy Sơn mà tìm được mái nhà, 
Cam làm người chăn trâu trong chốn hoang vu; 
Ơn đức quốc vương rộng như bể, 
Nhưng xin cứ tuỳ phận với chút ít cỏ nước mùa xuân.

Dịch thơ: 
I
Quy Sơn xóm nọ bỗng quay sang, 
Cam nhận chăn trâu chốn nội hoang; 
Ơn đức quốc vương như biển cả, 
Riêng vui cỏ suối với hoa ngàn. 
                                        Đỗ Văn Hỷ 

II
Quay về làng xóm Quy Sơn, 
Chăn trâu trong chốn đồng hoang tháng ngày; 
Quốc vương ân đức cao dày, 
Xin vui với nước, với cây ít nhiều.
                                                          Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Chăn trâu: sách Truyền đăng lục chép Hòa thượng Đại An nói rằng: “An này ở Quy Sơn đã 30 năm, một hôm thấy con trâu thiến chạy vào vào bụi cỏ, dắt nó về nuôi, hễ nó ăn lúa thì ta quất, lâu dần nó chịu nghe ta. Đến nay thành con trâu trắng toát như sương, thường ở ngay trước mặt, đuổi cũng không đi”. Tác giả mượn điển này để nói tâm sự của mình.




No comments:

Post a Comment