悼先師
一曲無生唱了時
擔橫篳栗故鄉歸
上頭打過胡何有
一箇泥牛任倒騎
Nhất khúc
vô sinh xướng liễu thì
Đảm hoành tất lật cố hương quy
Thượng đầu đả quá hồ hà hữu
Nhất cá nê ngưu nhậm đảo ky
Dịch nghĩa:
Thương xót bậc thầy xưa
Khi
hát xong khúc hát vô sinh,
Thì cầm ngang ống sáo trở về làng cũ;
Bỏ qua cái trước đây không có gì cả,
Mặc sức cưỡi ngược con trâu đất.
Dịch thơ:
I
Vừa lúc vô sinh dứt khúc ca,
Cầm ngang ống sáo lại quê nhà;
Vượt qua mọi cái
"không chi cả",
Cưỡi ngược trâu bùn mặc sức ta.
Đỗ Văn Hỷ
II
“Vô sinh”
vừa dứt khúc ca,
Sáo cầm ngang, trở về nhà thăm quê;
Vượt qua cái “Không có gì”,
Trâu bùn cưỡi ngược mặc ta tìm tòi.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Khúc hát vô sinh: thuật ngữ trong sách Trang tử: 察其始而本無生非徒無生也而本無形…
“Sát kỳ thủy nhi bản vô sinh, phi đồ vô sinh dã, nhi bản vô hình…”, nghĩa là:
Xét khởi đầu thì gốc là vô sinh, chẳng phải chỉ là vô sinh thôi, mà vốn là vô
hình.
Phật giáo cũng dùng Vô sinh khúc để chỉ con đường giác ngộ cái chân lý
không sinh, không diệt.
No comments:
Post a Comment