留別
揮毫謝知己
束装賦歸田
同石不云宇
無成三十年
Huy hào tạ tri kỉ
Thúc trang phú quy điền
Đồng thạch bất vân
vũ
Vô thành tam thập niên
Dịch nghĩa:
Lưu biệt
Nguyên dẫn: Tháng tám năm Mậu Ngọ (1788) đến nhà học Khánh
Vân(*), lưu biệt các bạn trong kinh.
Múa bút tạ tri kỉ,
Gói hành trang ngâm bài phú “Quy điền”;
Giống
như đá, chẳng nói đến mái nhà,
Suốt ba mươi năm không thành đạt.
Dịch thơ:
I
Múa bút ta tạ người tri kỉ
Ba mươi năm lại trở về
làng
“Quy điền” phú ấy ngâm vang
Dãi dầu như đá chẳng màng chở che.
Kim Anh
II
Múa
bút tạ tri âm,
Gói đồ ngâm “về vườn”;
Chẳng cần nhà, như đá,
Không gì, ba mươi
năm.
Đỗ Quang Liên
III
Múa bút từ tạ tri âm,
Gói đồ, ngâm khúc “về vườn” thảnh
thơi;
Chẳng cần nhà, giống đá trời,
Ba mươi năm ấy vẫn người trắng tay.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
*Khánh Vân: Nay là làng Khánh Vân, xã Khánh Hà,
huyện Thường Tín tỉnh Hà Tây cũ.
No comments:
Post a Comment