Jul 29, 2013

Lưu biệt

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
留別
揮毫謝知己
束装賦歸田
同石不云 
無成三十年

Huy hào tạ tri kỉ 
Thúc trang phú quy điền 
Đồng thạch bất vân vũ 
Vô thành tam thập niên

Dịch nghĩa: 
Lưu biệt
Nguyên dẫn: Tháng tám năm Mậu Ngọ (1788) đến nhà học Khánh Vân(*), lưu biệt các bạn trong kinh.
Múa bút tạ tri kỉ, 
Gói hành trang ngâm bài phú “Quy điền”; 
Giống như đá, chẳng nói đến mái nhà, 
Suốt ba mươi năm không thành đạt.

Dịch thơ: 
Múa bút ta tạ người tri kỉ 
Ba mươi năm lại trở về làng 
“Quy điền” phú ấy ngâm vang 
Dãi dầu như đá chẳng màng chở che. 
                                                Kim Anh

II 
Múa bút tạ tri âm, 
Gói đồ ngâm “về vườn”; 
Chẳng cần nhà, như đá, 
Không gì, ba mươi năm. 
                       Đỗ Quang Liên

III 
Múa bút từ tạ tri âm, 
Gói đồ, ngâm khúc “về vườn” thảnh thơi; 
Chẳng cần nhà, giống đá trời, 
Ba mươi năm ấy vẫn người trắng tay. 
                                                    Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
*Khánh Vân: Nay là làng Khánh Vân, xã Khánh Hà, huyện Thường Tín tỉnh Hà Tây cũ.


No comments:

Post a Comment