至道無難
至道無難莫道難
回頭轉腦覺瞞肝
將心卻向求心漸
大似粘魚上竹竿
Chí đạo vô nan mạc đạo nan
Hồi đầu chuyển não giác man can
Tương tâm khước hướng cầu tâm tiệm
Đại tự niêm ngư thướng trúc can
Dịch nghĩa:
Đạo lớn không khó
Đạo lớn không khó đừng nói
khó,
Quay đầu, động não, cảm thấy mờ mịt;
Nếu lại đem lòng mình hướng vào tim
ma quỷ ở trong lòng,
Thì có khác gì con cá măng nhảy lên ngọn trúc.
Dịch thơ:
I
Đạo lớn khó gì đừng nói khó,
Bần thần vặn óc với
quay đầu;
Tâm kia, lại muốn tìm ra quỷ,
Cá vọt cành tre, có khác đâu.
Huệ Chi
II
Đạo lớn đâu có khó gì,
Quay đầu, vặn óc, thấy chi mịt mờ;
Muốn tìm quỷ giữa
tâm ta,
Cá măng mà vượt ngọn tre, khác nào!
Chú thích:
Tâm tiệm: ma quỷ ở trong lòng, cách nói hình ảnh
chỉ sự câu chấp trong ý tưởng người tu hành, coi mọi hiện tượng là có và thân
mình là có, chính là một sự câu chấp.
Cá măng nhảy lên ngọn trúc: khi Mai Thánh
Du phụng chiếu tu chính Đường thư, người vợ nói: tôi xem bước đường làm quan của
ông chỉ như cá măng nhảy lên ngọn trúc rồi lại rơi xuống nước mà thôi.
No comments:
Post a Comment