Jul 19, 2013

90. Chí đạo vô nan

Tác giả: Trần Tung 陳嵩
至道無難
至道無難莫道難
回頭轉腦覺瞞肝
卻向求心漸
大似粘魚上竹竿


Chí đạo vô nan mạc đạo nan 
Hồi đầu chuyển não giác man can 
Tương tâm khước hướng cầu tâm tiệm 
Đại tự niêm ngư thướng trúc can

Dịch nghĩa: 
Đạo lớn không khó 
Đạo lớn không khó đừng nói khó, 
Quay đầu, động não, cảm thấy mờ mịt; 
Nếu lại đem lòng mình hướng vào tim ma quỷ ở trong lòng, 
Thì có khác gì con cá măng nhảy lên ngọn trúc.

Dịch thơ: 
Đạo lớn khó gì đừng nói khó, 
Bần thần vặn óc với quay đầu; 
Tâm kia, lại muốn tìm ra quỷ, 
Cá vọt cành tre, có khác đâu. 
                                      Huệ Chi 

II 
Đạo lớn đâu có khó gì, 
Quay đầu, vặn óc, thấy chi mịt mờ; 
Muốn tìm quỷ giữa tâm ta, 
Cá măng mà vượt ngọn tre, khác nào!


Chú thích: 
Tâm tiệm: ma quỷ ở trong lòng, cách nói hình ảnh chỉ sự câu chấp trong ý tưởng người tu hành, coi mọi hiện tượng là có và thân mình là có, chính là một sự câu chấp. 
Cá măng nhảy lên ngọn trúc: khi Mai Thánh Du phụng chiếu tu chính Đường thư, người vợ nói: tôi xem bước đường làm quan của ông chỉ như cá măng nhảy lên ngọn trúc rồi lại rơi xuống nước mà thôi.





No comments:

Post a Comment