Jul 11, 2013

Thị chúng

Tác giả: Tuệ Trung thượng sĩ  慧中上士
示眾
世間宜妄不宜真
真妄之心亦是塵
要得一高超彼岸
好參童子面前人

Thế gian nghi vọng bất nghi chân 
Chân vọng chi tâm diệc thị trần 
Yếu đắc nhất cao siêu bỉ ngạn 
Hiếu tham đồng tử diện tiền nhân

Dịch nghĩa: 
Gợi bảo mọi người 
Thế gian ưa dối không ưa thực, 
Cái tâm thực hay dối cũng đều là bụi cả; 
Nếu muốn vượt lên cao sang bờ bến kia, 
Hãy hỏi đứa trẻ thơ ở ngay trước mặt.

Dịch thơ: 
"Dối" ưa "thực" ghét, ấy trò đời, 
Thực dối tâm kia, bụi cả thôi; 
Muốn nhảy cho cao sang bến nọ, 
Hỏi xem con trẻ, có như lời. 
                                     Huệ Chi 

II 
Trò đời “thực” ghét, “dối” ưa, 
Cái tâm thực, dối đều là bụi thôi; 
Vượt cao sang bến kia rồi, 
Hỏi trẻ trước mặt như lời hay chăng? 
                                         Đỗ Quang Liên 


Chú thích:
Phật giáo thường dùng khái niệm “đồng tử” (trẻ thơ) để ví với tâm và tính con người còn trong trạng thái hồn nhiên, chân chất, tức là còn giữ nguyên được Phật tính, chưa bị “sắc tướng” làm sai lạc. 
Trẻ thơ ở đây được coi là đối tượng tham cứu của người học đạo, vì vốn có những phẩm chất ấy.




No comments:

Post a Comment