示眾
世間宜妄不宜真
真妄之心亦是塵
要得一高超彼岸
好參童子面前人
Thế gian nghi vọng bất nghi chân
Chân vọng chi tâm diệc thị
trần
Yếu đắc nhất cao siêu bỉ ngạn
Hiếu tham đồng tử diện tiền nhân
Dịch nghĩa:
Gợi bảo mọi người
Thế gian ưa dối không ưa thực,
Cái tâm thực hay dối cũng đều là bụi cả;
Nếu muốn vượt lên cao sang bờ bến kia,
Hãy hỏi đứa trẻ thơ ở ngay trước mặt.
Dịch thơ:
I
"Dối" ưa "thực" ghét, ấy trò
đời,
Thực dối tâm kia, bụi cả thôi;
Muốn nhảy cho cao sang bến nọ,
Hỏi xem con
trẻ, có như lời.
Huệ Chi
II
Trò đời “thực” ghét, “dối” ưa,
Cái tâm thực, dối đều
là bụi thôi;
Vượt cao sang bến kia rồi,
Hỏi trẻ trước mặt như lời hay chăng?
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Phật giáo thường dùng khái niệm “đồng tử” (trẻ
thơ) để ví với tâm và tính con người còn trong trạng thái hồn nhiên, chân chất,
tức là còn giữ nguyên được Phật tính, chưa bị “sắc tướng” làm sai lạc.
Trẻ thơ ở
đây được coi là đối tượng tham cứu của người học đạo, vì vốn có những phẩm chất
ấy.
No comments:
Post a Comment