Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
郊行
早起獨行行
倦倚荔枝下
隔岸鳥一声
江山光如畫
Tảo khởi độc hành hành
Quyện ỷ lệ chi hạ
Cách ngạn điểu nhất thanh
Giang sơn quang
như họa
Dịch nghĩa: Kim Anh
Đi chơi
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt
ngồi tựa dưới gốc vải
Bên kia bờ sông một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như
bức vẽ.
Dịch thơ:Đỗ Quang Liên
I
Sớm dậy đi một mình,
Mệt ngồi dưới gốc vải;
Bên bờ một tiếng chim,
Non sông sáng như vẽ.
II
Sáng sớm dậy một mình đi mải
Đi mệt rồi gốc vải ngồi chơi
Bên sông một tiếng chim rơi
Non sông sáng rực đất
trời như tranh
No comments:
Post a Comment