Jul 30, 2013

Giao hành

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
郊行
早起獨行行
倦倚荔枝下
隔岸鳥一声
山光如畫

To khi đc hành hành 
Quyn l chi h 
Cách ngn điu nht thanh 
Giang sơn quang như ha

Dịch nghĩa: Kim Anh
Đi chơi 
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi 
Đi mệt ngồi tựa dưới gốc vải 
Bên kia bờ sông một tiếng chim kêu 
Non sông sáng rực như bức vẽ.

Dịch thơ:Đỗ Quang Liên
Sớm dậy đi một mình,
Mệt ngồi dưới gốc vải;
Bên bờ một tiếng chim,
Non sông sáng như vẽ.
              
II 
Sáng sớm dậy một mình đi mải 
Đi mệt rồi gốc vải ngồi chơi 
Bên sông một tiếng chim rơi 
Non sông sáng rực đất trời như tranh
                                          



No comments:

Post a Comment