照身
焦頭爛額被金袍
五七年間是廠糟
縱也超群兼拔萃
一回放下一回高
Tiêu đầu lạn ngạch bị kim bào
Ngũ thất niên gian thị xưởng tao
Túng dã siêu quần kiêm bạt tụy
Nhất hồi phóng hạ nhất hồi cao
Dịch nghĩa:
Soi mình
Cháy đầu bỏng trán, thì được mặc áo bào
vàng,
Còn mình năm bảy năm nay vẫn ở nơi xay giã;
Nếu là bậc siêu quần xuất
chúng,
Thì cứ mỗi lần hạ xuống lại một lần lên cao.
Dịch thơ:
I
Cháy đầu bỏng trán mặc kim bào,
Xay giã bao năm
ai biết nào;
Nếu thực siêu quần và xuất chúng,
Mỗi lần hạ xuống một lần cao.
Đỗ
Văn Hỷ
II
Cháy đầu bỏng trán được sang,
Bao năm xay giã tu hành hơn chi;
Đã là
xuất chúng thế thì,
Mỗi kỳ hạ xuống, một kỳ lên cao.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Cháy đầu bỏng trán: Hoắc Quang truyện ghi: Người
góp ý sửa ống khói, rời củi không nghe. Khi bếp cháy, những người chữa cháy được
mời ăn tiệc, người góp ý trước thì không đả động tới.
- Xưởng tao: (đúng phải là
Tao xưởng) nơi xay thóc giã gạo của nhà chùa, ý nói tu hành.
No comments:
Post a Comment