Jul 31, 2013

Chiếu thân

Tác giả: Trần Tung 陳嵩
照身
焦頭爛額被金袍
五七年間是廠糟
縱也超群兼拔萃
一回放下一回高

Tiêu đầu lạn ngạch bị kim bào 
Ngũ thất niên gian thị xưởng tao 
Túng dã siêu quần kiêm bạt tụy 
Nhất hồi phóng hạ nhất hồi cao

Dịch nghĩa: 
Soi mình 
Cháy đầu bỏng trán, thì được mặc áo bào vàng, 
Còn mình năm bảy năm nay vẫn ở nơi xay giã; 
Nếu là bậc siêu quần xuất chúng, 
Thì cứ mỗi lần hạ xuống lại một lần lên cao.

Dịch thơ: 
Cháy đầu bỏng trán mặc kim bào, 
Xay giã bao năm ai biết nào; 
Nếu thực siêu quần và xuất chúng, 
Mỗi lần hạ xuống một lần cao. 
                                         Đỗ Văn Hỷ 

II 
Cháy đầu bỏng trán được sang, 
Bao năm xay giã tu hành hơn chi; 
Đã là xuất chúng thế thì, 
Mỗi kỳ hạ xuống, một kỳ lên cao. 
                                       Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
- Cháy đầu bỏng trán: Hoắc Quang truyện ghi: Người góp ý sửa ống khói, rời củi không nghe. Khi bếp cháy, những người chữa cháy được mời ăn tiệc, người góp ý trước thì không đả động tới. 
- Xưởng tao: (đúng phải là Tao xưởng) nơi xay thóc giã gạo của nhà chùa, ý nói tu hành.




No comments:

Post a Comment