Tác giả: Trần Tung 陳嵩
自在
藤鼠無端漸漸侵
歸來終老寄山林
柴門茅屋居瀟灑
無是無非自在心
Đằng thử vô đoan tiệm tiệm xâm
Quy lai chung lão ký sơn lâm
Sài môn mao ốc cư tiêu sái
Vô thị vô phi tự tại tâm
Dịch nghĩa:
Tự tại
Dây leo và loài chuột không dưng dần dần
lấn tới,
Trở về gửi thân nơi núi rừng đến trọn tuổi già;
Cửa liếp nhà tranh, ăn
ở thảnh thơi,
Không "thị" không "phi", lòng ung dung tự tại.
Dịch thơ:
I
Nanh chuột giây bìm cứ lấn xâm,
Về thôi, già gửi
chốn sơn lâm;
Nhà tranh, cửa liếp phong quang chán,
Phải trái đều không, tự tại
tâm.
Đào Phương Bình
II
Dây leo, loài chuột lấn dần,
Về nơi rừng núi gửi thân
cuối đời;
Nhà tranh, cửa liếp thảnh thơi,
Thị phi bỏ mặc, lòng người ung dung.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Dây leo, loài chuột: theo Danh nghĩa tập: có người
tránh hai con voi say (chỉ sự sống chết), bèn bám dây (chỉ mệnh căn), tụt xuống
giếng (chỉ sự vô thường), thì thấy hai con chuột 1 trắng, 1 đen (chỉ ngày
tháng) gặm dây gần đứt. Bên cạnh có 4 con rắn (chỉ đất, nước, gió, lửa), phía
dưới có 3 con rồng (chỉ tham, sân, si). Người đó ngẩng lên thì voi đã tới giếng,
đang lo sợ, bỗng thấy con ong bay qua, nhỏ một giọt mật (chỉ ngũ dục) vào mồm,
anh ta mải nuốt mật, quên cả sợ. Tác giả muốn nói ngày tháng làm đời người ta
chóng già.
No comments:
Post a Comment