Aug 1, 2013

Tự tại

Tác giả: Trần Tung 陳嵩
自在
藤鼠無端漸漸侵
歸來終老寄山林
柴門茅屋居瀟灑
無是無非自在心

Đằng thử vô đoan tiệm tiệm xâm 
Quy lai chung lão ký sơn lâm 
Sài môn mao ốc cư tiêu sái 
Vô thị vô phi tự tại tâm

Dịch nghĩa: 
Tự tại 
Dây leo và loài chuột không dưng dần dần lấn tới, 
Trở về gửi thân nơi núi rừng đến trọn tuổi già; 
Cửa liếp nhà tranh, ăn ở thảnh thơi, 
Không "thị" không "phi", lòng ung dung tự tại.

Dịch thơ: 
Nanh chuột giây bìm cứ lấn xâm, 
Về thôi, già gửi chốn sơn lâm; 
Nhà tranh, cửa liếp phong quang chán, 
Phải trái đều không, tự tại tâm. 
                                     Đào Phương Bình 

II 
Dây leo, loài chuột lấn dần, 
Về nơi rừng núi gửi thân cuối đời; 
Nhà tranh, cửa liếp thảnh thơi, 
Thị phi bỏ mặc, lòng người ung dung. 
                                        Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Dây leo, loài chuột: theo Danh nghĩa tập: có người tránh hai con voi say (chỉ sự sống chết), bèn bám dây (chỉ mệnh căn), tụt xuống giếng (chỉ sự vô thường), thì thấy hai con chuột 1 trắng, 1 đen (chỉ ngày tháng) gặm dây gần đứt. Bên cạnh có 4 con rắn (chỉ đất, nước, gió, lửa), phía dưới có 3 con rồng (chỉ tham, sân, si). Người đó ngẩng lên thì voi đã tới giếng, đang lo sợ, bỗng thấy con ong bay qua, nhỏ một giọt mật (chỉ ngũ dục) vào mồm, anh ta mải nuốt mật, quên cả sợ. Tác giả muốn nói ngày tháng làm đời người ta chóng già.



No comments:

Post a Comment