Aug 30, 2013

Xuân nhật yết Chiêu Lăng

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
春日謁昭陵
貔虎千門肅
衣冠七品通
白頭軍士在
往往說元豐


Tì hổ thiên môn túc 
Y quan thất phẩm thông 
Bạch đầu quân sĩ tại 
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong

Dịch nghĩa: 
Ngày xuân thăm Chiêu Lăng 
Quân thị vệ như hùm gấu, trước nghìn cửa đứng nghiêm túc, 
Áo mũ các quan đủ cả bảy phẩm; 
Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay, 
Thường kể lại chuyện đời Nguyên Phong.

Dịch thơ: 
Nghìn cửa, nghiêm tì hổ, 
Bảy phẩm, đủ cân đai. 
Lính bạc đầu còn đó, 
Chuyện Nguyên Phong, kể hoài.
                                       Trần Lê Văn 

II 
Lính canh ngàn cửa đứng nghiêm, 
Bảy bậc văn võ áo xiêm rạng ngời; 
Quan quân đầu bạc trắng rồi, 
Say sưa kể chuyện một thời Nguyên Phong. 
                                                          Đỗ Quang Liên 

Audience auprès du Mausolée Chiêu Lăng, un jour du printemps 
Devant milles portes, se tiennent sérieusement les gardes puissants, 
Avec des costumes de cérémonies, tout le mandarinat de sept grades, s’y présente. 
Les anciens officiers et soldats aux cheveux blancs sont encore sous les drapeaux, 
Racontent avec ardeur sans répit les exploits du règne de Nguyên Phong.
Traduit par Đỗ Quang Liên

Chú thích: 
Nguyên Phong (1251-1258) là niên hiệu cuối của vua Trần Thái Tông (1218-1277).




No comments:

Post a Comment