Tác giả: Trần Tung 陳嵩
脫世
翻身一擲出焚籠
萬事都盧入眼空
三界茫茫心了了
月華西沒日升東
Phiên thân nhất trịch xuất phần lung
Vạn sự đô lô nhập nhãn
không
Tam giới mang mang tâm liễu liễu
Nguyệt hoa tây một nhật thăng đông
Dịch nghĩa:
Thoát đời
Vươn mình một cái vượt ra khỏi lồng
Muôn việc đều như trò chơi, vào mắt cũng thành hư không;
Tam giới mênh mông cõi
lòng sáng rõ,
Bóng trăng chìm xuống phương tây, mặt trời mọc ở phương đông.
Dịch thơ:
I
Xoay mình một ném vượt ra lồng,
Muôn sự đều
không, nhập mắt không;
Ba cõi thênh thang, lòng sáng rõ,
Trăng tây vừa lặn, nhú
vầng đông.
Đào Phương Bình
II
Vươn mình
lên vượt khỏi lồng,
Mọi trò đều thảy hư không nhãn tiền;
Sáng lòng ba cõi mênh
mông,
Trời tây trăng lặn, vầng đông nhô dần.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Đô lô: trò đời, thời Hán có trò chơi gọi là “Đô
lô ba du giác chi”, chú giải Đô lô là tên nước, người ở đấy thân nhẹ, giỏi leo
trèo. Tác giả có lẽ muốn nói cái hư huyễn như một trò chơi của tạo vật.
Xuất thế
ReplyDeleteTrở mình thoát khỏi lồng
Muôn sự đều hư không
Cõi trời lòng sáng rõ
Xoay vần tây lại đông