Aug 6, 2013

Thoát thế

Tác giả: Trần Tung 陳嵩
脫世
翻身一擲出焚籠
萬事都盧入眼空
三界茫茫心了了
月華西沒日升東

Phiên thân nhất trịch xuất phần lung 
Vạn sự đô lô nhập nhãn không 
Tam giới mang mang tâm liễu liễu 
Nguyệt hoa tây một nhật thăng đông

Dịch nghĩa: 
Thoát đời 
Vươn mình một cái vượt ra khỏi lồng 
Muôn việc đều như trò chơi, vào mắt cũng thành hư không; 
Tam giới mênh mông cõi lòng sáng rõ, 
Bóng trăng chìm xuống phương tây, mặt trời mọc ở phương đông.

Dịch thơ: 
I
Xoay mình một ném vượt ra lồng, 
Muôn sự đều không, nhập mắt không; 
Ba cõi thênh thang, lòng sáng rõ, 
Trăng tây vừa lặn, nhú vầng đông.
                                  Đào Phương Bình 

II 
Vươn  mình lên vượt khỏi lồng, 
Mọi trò đều thảy hư không nhãn tiền; 
Sáng lòng ba cõi mênh mông, 
Trời tây trăng lặn, vầng đông nhô dần. 
                                               Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Đô lô: trò đời, thời Hán có trò chơi gọi là “Đô lô ba du giác chi”, chú giải Đô lô là tên nước, người ở đấy thân nhẹ, giỏi leo trèo. Tác giả có lẽ muốn nói cái hư huyễn như một trò chơi của tạo vật.



1 comment:

  1. Xuất thế

    Trở mình thoát khỏi lồng
    Muôn sự đều hư không
    Cõi trời lòng sáng rõ
    Xoay vần tây lại đông

    ReplyDelete