Tác giả: Trần Hoảng 陳晃
讀大慧語錄有感其二
眼前無色耳無聲
一片心頭自打成
聲色不干唇舌外
任他剝報與都丁
Nhãn tiền vô sắc nhĩ vô thanh
Nhất phiến tâm đầu tự đả thành
Thanh sắc bất can thần thiệt ngoại
Nhậm tha bác báo dữ đô đinh
Dịch nghĩa:
Cảm xúc khi đọc "Đại tuệ ngữ lục" (kỳ 2)
Trước mắt không có màu sắc, bên tai không có âm thanh,
Cái tâm của mình tự cho
là có đấy thôi;
Thanh và sắc không can dự tới, đã ở ngoài môi và lưỡi,
Mặc cho
chúng "bác" hay "báo", "đô" hay "đinh".
Dịch thơ:
I
Mắt, tai nào có sắc cùng thanh,
Chỉ một tâm kia
tự đúc thành;
Môi, lưỡi bỏ ngoài thanh với sắc,
Mặc người “bác, báo” với “đô,
đinh”
Phạm Tú Châu
II
Mắt không sắc, tai không thanh,
Cái tâm tự nó đúc thành
mà thôi;
Sắc, thanh ngoài lưỡi, ngoài môi,
“Đô, đinh”, “bác, báo” cũng thôi mặc
người.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Bác, báo, đô, đinh: là tiếng tượng thanh, chưa rõ
nghĩa, có thể hai chữ bắt đầu bằng B và Đ, người ta có thể nói Bác thành Báo,
Đô thành Đinh.
No comments:
Post a Comment