Aug 23, 2013

Thanh ngọc huynh lai phỏng tống biệt chi tác

Tác giả Phạm Đình Hổ 范廷琥 

青玉兄來訪送別之作
握手與君別
悠悠心自傷
六年各湖海
雲樹空蒼蒼

Ác th d quân bi
Du du tâm t thương 
Lc niên các h h
Vân th không thương thương

Dịch nghĩa: 
Anh Thanh Ngọc lại thăm, làm thơ khi tiễn biệt 
Cầm tay anh từ biệt 
Lòng man mác tự thấy thương mình 
Sáu năm trời đều ở nơi hồ hải 
Tình bạn bè mãi xanh xanh

Dịch thơ: 
I
Cầm tay anh giã biệt 
Xót xa tự thương mình 
Sáu năm thân hồ hải 
Bạn bè mãi nặng tình 
                        Kim Anh

II 
Nắm tay tiễn Bác lên đường, 
Xót xa lòng lại tự thương riêng mình; 
Sáu năm hồ hải lênh đênh, 
Tươi xanh luống phụ tấm tình tri giao. 
                                                   Đỗ Quang Liên


 


No comments:

Post a Comment