Aug 16, 2013

Độc Đại Tuệ ngữ lục hữu cảm kỳ nhất

Tác giả: Trần Hoảng 陳晃
讀大慧語錄有感其一
打瓦鑽龜三十年
幾回汗出為參禪
一朝識破娘生面
鼻孔元來沒半邊

Đ ngoã toàn quy tam thp niên 
K hi hãn xut v tham thi
Nht triêu thc phá nương sinh di
T khng nguyên lai mt bán biên

Dịch nghĩa: 
Cm xúc khi đc "Đi tu ng lc" (k 1)
Ba mươi năm dùi rùa đập ngói 
Mấy lần toát mồ hôi vì tham cứu đạo Thiền; 
Một sớm bỗng thấy hết được khuôn mặt của mẹ, 
Thì ra khuôn mặt ấy chỉ có một nửa.

Dịch thơ: 
Đập ngói dùi rùa ba chục niên, 
Mồ hôi ướt đẫm bởi tham Thiền; 
Một mai nhìn thấu dung nhan mẹ, 
Mới biết khuôn trăng khuyết một bên. 
                                           Phạm Tú Châu 

II 
Dùi rùa, đập ngói bao năm, 
Mồ hôi ướt đẫm vì tham cứu Thiền; 
Thấy ra khuôn mặt Mẹ hiền, 
Mới hay mặt khuyết một bên, không đầy. 
                                                   Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Đả ngõa, toàn quy (đạp ngói, dùi rùa): Nhóm từ thường dùng trong Phật giáo đời Lý, Trần, có lẽ để chỉ khổ công của người học đạo, cũng có thể làm những việc vô ích. Ở đây, tác giả dùng với nghĩa thứ hai. 
- Nương sinh diện (khuôn mặt mẹ): theo quan niệm nhà Phật thì “người Mẹ” tức cái “Đạo” hay cái “Tâm” là cái nảy sinh ra thế giới hiện tượng. Cũng tương đương với thuật ngữ “Bản lai diện mục” tức là “Tâm Phật” của chính con người.


No comments:

Post a Comment