Tác giả: Trần Hoảng 陳晃
讀大慧語錄有感其一
打瓦鑽龜三十年
幾回汗出為參禪
一朝識破娘生面
鼻孔元來沒半邊
Đả
ngoã toàn quy tam thập
niên
Kỷ hồi hãn xuất vị tham thiền
Nhất triêu thức phá nương sinh diện
Tỵ
khổng nguyên lai một bán biên
Dịch nghĩa:
Cảm
xúc khi đọc "Đại tuệ ngữ lục" (kỳ
1)
Ba mươi năm dùi rùa đập ngói
Mấy lần toát mồ hôi vì tham cứu đạo Thiền;
Một sớm
bỗng thấy hết được khuôn mặt của mẹ,
Thì ra khuôn mặt ấy chỉ có một nửa.
Dịch thơ:
I
Đập ngói dùi rùa ba chục niên,
Mồ hôi ướt đẫm bởi
tham Thiền;
Một mai nhìn thấu dung nhan mẹ,
Mới biết khuôn trăng khuyết một
bên.
Phạm Tú Châu
II
Dùi rùa, đập ngói bao năm,
Mồ hôi ướt đẫm vì tham cứu Thiền;
Thấy ra khuôn mặt Mẹ hiền,
Mới hay mặt khuyết một bên, không đầy.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Đả ngõa, toàn quy (đạp ngói, dùi rùa): Nhóm từ
thường dùng trong Phật giáo đời Lý, Trần, có lẽ để chỉ khổ công của người học đạo,
cũng có thể làm những việc vô ích. Ở đây, tác giả dùng với nghĩa thứ hai.
- Nương
sinh diện (khuôn mặt mẹ): theo quan niệm nhà Phật thì “người Mẹ” tức cái “Đạo”
hay cái “Tâm” là cái nảy sinh ra thế giới hiện tượng. Cũng tương đương với thuật
ngữ “Bản lai diện mục” tức là “Tâm Phật” của chính con người.
No comments:
Post a Comment