Tác giả: Trần Hoảng 陳晃
夏景
窈窕華堂晝影長
荷花吹起北窗涼
園林雨過綠成幄
三兩蟬聲鬧夕陽
Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường
Hà hoa xuy khởi bắc song
lương
Viên lâm vũ quá lục thành ác
Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương
Dịch nghĩa:
Cảnh mùa hè
Nhà hoa thăm thẳm, bóng ngày rủ dài,
Hoa sen đưa hương mát đến cửa sổ phía Bắc;
Vườn rừng sau mưa trở thành tấm màn
biếc,
Vài ba tiếng ve khua rộn bóng chiều
Dịch thơ:
I
Bóng ác ngày dài dãi gác hoa,
Nhị sen đưa mát
trước song qua;
Sau mưa cây cỏ buông màn biếc,
Vài tiếng ve kêu rộn bóng tà.
Đinh Văn Chấp
II
Ngày dài bóng dãi gác hoa,
Ngoài song gió dậy sen hồ hương đưa;
Cây buông màn biếc sau mưa,
Nhạc ve kêu rộn bóng tà chiều hôm.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment