Aug 15, 2013

Hạ cảnh

Tác giả: Trần Hoảng 陳晃
夏景
窈窕華堂晝影長
荷花吹起北窗涼
園林雨過綠成幄
三兩蟬聲鬧夕陽

Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường 
Hà hoa xuy khởi bắc song lương 
Viên lâm vũ quá lục thành ác 
Tam lưỡng thiền thanh náo tịch dương

Dịch nghĩa: 
Cảnh mùa hè 
Nhà hoa thăm thẳm, bóng ngày rủ dài, 
Hoa sen đưa hương mát đến cửa sổ phía Bắc; 
Vườn rừng sau mưa trở thành tấm màn biếc, 
Vài ba tiếng ve khua rộn bóng chiều

Dịch thơ: 
Bóng ác ngày dài dãi gác hoa, 
Nhị sen đưa mát trước song qua; 
Sau mưa cây cỏ buông màn biếc, 
Vài tiếng ve kêu rộn bóng tà. 
                              Đinh Văn Chấp

II 
Ngày dài bóng dãi gác hoa, 
Ngoài song gió dậy sen hồ hương đưa; 
Cây buông màn biếc sau mưa, 
Nhạc ve kêu rộn bóng tà chiều hôm. 
                                          Đỗ Quang Liên 


No comments:

Post a Comment