Aug 2, 2013

Đề nghị đính chính quyển Việt sử lược




Chúng tôi, Tổ Hán Nôm Lạc Đạo, đưa quyển Việt sử lược (do Trần Quốc Vượng phiên âm và chú giải, Đinh Khắc Thuân đối chiếu, chỉnh lý; Viện Nghiên cứu Hán Nôm, nhà xuất bản Thuận Hóa, trung tâm Văn hóa ngôn ngữ Đông Tây phát hành tháng 9 năm 2005) ra trao đổi, học tập, đã phát hiện thấy nhiều chỗ sai sót, chỉ xin nêu mấy chỗ sai lớn (và hơi khó hiểu!) như sau:

1. Chữ Việt trang 26, phiên dịch từ chữ Hán trang 239:
…Giả phụ lai vãn, sử ngã tiên phản; Kim tiến thanh bình, lại bất cảm phạn
Được dịch là: “Cha Giả tới muộn, khiến ta phản trước; Nay thấy thanh bình, lại chẳng ăn được”. 
Lẽ ra phải phiên âm là: “… cánh bất cảm phản” và phải dịch là: Cha Giả tới muộn, khiến ta làm phản; Nay thấy thanh bình, bèn không dám phản.

Người dịch có thể đã căn cứ vào phiên âm sai.

2. Chữ Việt trang 97 dịch từ chữ hán trang 331:
“… hạ ngũ nguyệt, vương yến quần thần ư Chiêm thành vương điện, hựu quan vũ thuẫn, kích cầu ư kỳ giai…”
được dịch là: “…Vua đãi yến quần thần tại điện vua Chiêm thành, vua lại thân hành múa khiên (mộc) và đánh cầu ở thềm điện…”.
Lẽ ra phải dịch là: “…Vua lại xem múa khiên …”.
Không phải là Thân hành, người dịch nhầm chữ Quan ra chữ Thân

3. Chữ Hán trang 452 in đúng nguyên như trang 434, bắt đầu từ các chữ: “… vương đại nộ (王大怒)  đến Tương trụy (將墜)”, thiếu hẳn nội dung chữ Hán của trang này (trang 452) để dịch ra chữ Việt, từ cuối trang 193 đến giữa trang 194 “…trời sáng, gặp tướng của Tự Khánh ... đến Tướng là Đỗ Tế chạy về…”.

Chúng tôi đề nghị nhà xuất bản, các cơ quan liên quan, những người có trách nhiệm đăng bản Đính chính những chỗ sai và in lên báo tờ chữ Hán (trang 452) đã in nhầm, để bạn đọc tự đính chính, bổ sung vào sách Việt sử lược đã có.

Xin trân trọng cảm ơn!

Đỗ Quang Liên
Tổ trưởng


No comments:

Post a Comment