Aug 27, 2013

Vô đề

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
無題
年來憔悴貧兼病
膏沐無心髮欲絲
何事紅樓脂粉侶
相逢猶自道蛾眉

Niên lai tiều tụy bần kiêm bệnh 
Cao mộc vô tâm phát dục ti 
Hà sự hồng lâu chi phấn lữ 
Tương phùng do tự đạo nga mi

Dịch nghĩa: 
Vô đề 
Năm lại đây, thật tiều tụy, vừa nghèo vừa bệnh, 
Chẳng để ý đến dầu bôi tóc, tóc sắp rối thành tơ; 
Việc gì mà bạn phấn sáp ở lầu hồng, 
Gặp nhau còn cứ tự khen là mày ngài.

Dịch thơ: 
I
Gần đây tiều tụy ốm và nghèo, 
Tóc rối tờ vò, lãng xịt keo; 
Bạn lứa lầu hồng son phấn gặp, 
Việc gì còn bảo bảnh bao nhiêu! 
                                 Đỗ Quang Liên 

II

Mấy năm nghèo bệnh xác xơ, 
Dầu thoa chểnh mảng tóc tơ tơ vò; 
Lầu hồng bạn phấn hững hờ, 
Gặp nhau còn cứ khen là: “xinh trai”. 
                                                       Mai Hải 







No comments:

Post a Comment