Tác giả: Tuệ Trung thượng sĩ 慧中上士
江湖自適
小艇長江蕩漾浮
悠揚棹撥過灘頭
一聲何處新來雁
陟覺秋風徧十洲
Tiểu đĩnh trường giang đãng dạng phù
Du dương trạo bát quá
than đầu
Nhất thanh hà xứ tân lai nhạn
Trắc giác thu phong biến thập châu
Dịch nghĩa:
Vui thú sông hồ
Thuyền nhỏ lênh đênh trên dòng
sông dài,
Mái chèo nhịp nhàng lướt qua đầu ghềnh;
Từ đâu vẳng lại một tiếng nhạn
mới,
Bất giác thấy gió thu thổi khắp mười cõi.
Dịch thơ:
I
Sông dài, thuyền nhỏ nổi lênh đênh,
Cất mái chèo
qua đoạn thác ghềnh;
Một tiếng nhạn trời đâu vẳng đến,
Gió thu như đã dậy mông
mênh.
Đào Phương Bình
II
Sông dài thuyền nhỏ lênh đênh,
Mái chèo khoan lướt đầu
ghềnh thảnh thơi;
Vẳng đâu tiếng nhạn bên trời,
Gió thu man mác khắp mười cõi
tiên.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Mười cõi tiên (thập châu): theo Thập châu ký của
Đông Phương Sóc đời Hán, là 10 xứ sở của thần tiên.
No comments:
Post a Comment