Aug 7, 2013

Giang hồ tự thích

Tác giả: Tuệ Trung thượng sĩ 慧中上士
江湖自適
小艇長江蕩漾浮
悠揚棹撥過灘頭
一聲何處新來雁
陟覺秋風徧十洲 

Tiểu đĩnh trường giang đãng dạng phù 
Du dương trạo bát quá than đầu 
Nhất thanh hà xứ tân lai nhạn 
Trắc giác thu phong biến thập châu

Dịch nghĩa:  
Vui thú sông hồ  
Thuyền nhỏ lênh đênh trên dòng sông dài, 
Mái chèo nhịp nhàng lướt qua đầu ghềnh; 
Từ đâu vẳng lại một tiếng nhạn mới, 
Bất giác thấy gió thu thổi khắp mười cõi.


Dịch thơ: 
Sông dài, thuyền nhỏ nổi lênh đênh, 
Cất mái chèo qua đoạn thác ghềnh; 
Một tiếng nhạn trời đâu vẳng đến, 
Gió thu như đã dậy mông mênh. 
                               Đào Phương Bình 

II 
Sông dài thuyền nhỏ lênh đênh, 
Mái chèo khoan lướt đầu ghềnh thảnh thơi; 
Vẳng đâu tiếng nhạn bên trời, 
Gió thu man mác khắp mười cõi tiên. 
                                           Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Mười cõi tiên (thập châu): theo Thập châu ký của Đông Phương Sóc đời Hán, là 10 xứ sở của thần tiên.





No comments:

Post a Comment