Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
上督學范侯
方塘淺浅水籬疎
督學先生課艺蔬
邑子近來謀改業
不知農圃較何如
Phương đường thiển thiển thủy li sơ
Đốc học tiên sinh khóa
nghệ sơ
Ấp tử cận lai mưu cải nghiệp
Bất tri nông phố giảo hà như
Dịch nghĩa:
Dâng ngài đốc học Phạm Hầu
Ao vuông nước lấp xấp,
rào thưa,
Thầy đốc học dạy trồng rau dưa;
Người trong huyện gần đây toan tính
chuyện đổi nghề,
Chẳng biết nghề nông với nghề làm vườn khác nhau thế nào!
Dịch thơ:
I
Ao vuông nước cạn với rào thưa
Thầy đốc dạy trồng
luống cải dưa
Người xóm gần đây toan đổi nghiệp
Rồi ra vườn, ruộng sẽ ra mô?
Mai
Hải
II
Nước ao lấp xấp, rào thưa
Thầy Đốc khuyên dạy học trò trồng rau
Đổi nghề
người xóm bảo nhau
Làm vườn, làm ruộng đằng nào khó hơn?
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment