Tác giả: Trần Thánh Tông 陳聖宗
宮園春日憶舊
宮門半掩徑生苔
白晝沈沈少往來
萬紫千紅空爛熳
春花如許為誰開
Cung môn bán yểm kính sinh đài
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng
lai
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai
Dịch nghĩa:
Ngày xuân trong vườn ngự nhớ người cũ
Cửa cung
khép hờ, lối đi rêu mọc,
Giữa ban ngày mà sâu lắng, ít người qua lại;
Muôn tía
nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi,
Hoa xuân đẹp như thế kia, vì ai mà nở?
Dịch thơ:
I
Cửa cung nửa khép, đường rêu phủ,
Ngày lặng đìu
hiu, vắng bóng người;
Muôn tía ngàn hồng đua rực rỡ,
Hoa xuân dường ấy nở vì ai?
Nam Trân
II
Cửa cung mở hé, đường rêu,
Ngày dài trầm lặng, ít người lại qua;
Nghìn hồng muôn tía phôi pha,
Hoa xuân nở thế, hỏi là vì ai?
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment