Aug 13, 2013

Cung viên xuân nhật ức cựu

Tác giả: Trần Thánh Tông 陳聖宗
宮園春日憶舊
宮門半掩徑生苔
白晝沈沈少往來
萬紫千紅空爛熳
春花如許為誰開

Cung môn bán yểm kính sinh đài 
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai 
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn 
Xuân hoa như hử vị thuỳ khai

Dịch nghĩa: 
Ngày xuân trong vườn ngự nhớ người cũ 
Cửa cung khép hờ, lối đi rêu mọc, 
Giữa ban ngày mà sâu lắng, ít người qua lại; 
Muôn tía nghìn hồng rực rỡ suông mà thôi, 
Hoa xuân đẹp như thế kia, vì ai mà nở?

Dịch thơ: 
Cửa cung nửa khép, đường rêu phủ, 
Ngày lặng đìu hiu, vắng bóng người; 
Muôn tía ngàn hồng đua rực rỡ, 
Hoa xuân dường ấy nở vì ai? 
                                         Nam Trân 

II 
Cửa cung mở hé, đường rêu, 
Ngày dài trầm lặng, ít người lại qua; 
Nghìn hồng muôn tía phôi pha, 
Hoa xuân nở thế, hỏi là vì ai? 
                                   Đỗ Quang Liên

 

No comments:

Post a Comment