澗底松
最愛青松種幾年
休嗟地勢所居偏
棟樑未用人休怪
野草閒花滿目前
Tối ái thanh tùng chủng kỷ niên
Hưu ta địa thế sở cư thiên
Ðống
lương vị dụng nhân hưu quái
Dã thảo nhàn hoa mãn mục tiền
Dịch nghĩa:
Cây thông dưới khe
Rất yêu cây thông xanh trồng
mấy năm nay,
Đừng thở than ở vào địa thế hiu quạnh;
Tài rường cột chưa được
dùng, người đời chớ lấy làm lạ,
Nơi đây cỏ nội hoa nhàn đầy cả trước mắt.
Dịch thơ:
I
Mấy năm yêu dấu gốc tùng xanh,
Đừng thở than rằng
đất vắng tanh;
Rường cột chưa dùng, người chớ lạ,
Hoa nhàn, cỏ nội khắp chung
quanh.
Đào Phương Bình
II
Thông xanh trồng đã lâu năm,
Chẳng tham thế đất ở
vùng dưới sâu;
Chưa dùng rường cột, ngại đâu,
Hoa rừng, cỏ nội tươi màu chung
quanh.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Điển cố: Lương đống tức Rường cột, thường được
dùng theo nghĩa: kẻ sỹ có tài năng lớn, làm chỗ dựa cho triều đình.
No comments:
Post a Comment