Jul 18, 2013

Giản để tùng

Tác giả: Tuệ trung thượng sĩ 慧中上士
澗底松
最愛青松種幾年
休嗟地勢所居偏
棟樑未用人休怪
野草閒花滿目前

Tối ái thanh tùng chủng kỷ niên 
Hưu ta địa thế sở cư thiên 
Ðống lương vị dụng nhân hưu quái 
Dã thảo nhàn hoa mãn mục tiền

Dịch nghĩa: 
Cây thông dưới khe 
Rất yêu cây thông xanh trồng mấy năm nay, 
Đừng thở than ở vào địa thế hiu quạnh; 
Tài rường cột chưa được dùng, người đời chớ lấy làm lạ, 
Nơi đây cỏ nội hoa nhàn đầy cả trước mắt.

Dịch thơ: 
Mấy năm yêu dấu gốc tùng xanh, 
Đừng thở than rằng đất vắng tanh; 
Rường cột chưa dùng, người chớ lạ, 
Hoa nhàn, cỏ nội khắp chung quanh. 
                                  Đào Phương Bình 

II 
Thông xanh trồng đã lâu năm, 
Chẳng tham thế đất ở vùng dưới sâu; 
Chưa dùng rường cột, ngại đâu, 
Hoa rừng, cỏ nội tươi màu chung quanh. 
                                             Đỗ Quang Liên 


Chú thích:  
Điển cố: Lương đống tức Rường cột, thường được dùng theo nghĩa: kẻ sỹ có tài năng lớn, làm chỗ dựa cho triều đình.




No comments:

Post a Comment