Jul 12, 2013

85. Thị học

Tác giả: Trần Tung 陳嵩
示學
學者紛紛不奈何
徒將瓴甋苦相磨
報君休倚他門戶
一點春光處處花

Học giả phân phân bất nại hà 
Ðồ tương linh đích khổ tương ma 
Báo quân hưu ỷ tha môn hộ 
Nhất điểm xuân quang xứ xứ hoa

Dịch nghĩa: 
Gợi bảo người học đạo 
Người học đạo rối bời, chẳng biết làm sao đây, 
Luống công mang viên gạch mài vào nhau  một cách khổ sở; 
Báo cho anh biết đừng có dựa vào cổng ngõ nhà khác, 
Chỉ một chấm sáng mùa xuân vừa lóe hiện thì khắp chốn đều nở hoa.

Dịch thơ: 
Học đạo mênh mang ai có hay, 
Gạch đem mài gạch nhọc nhằn thay;
Cửa người anh hãy thôi nương dựa,   
Một ánh xuân về hoa đó đây. 
                                          Đỗ Văn Hỷ 

II 
Rối bời học đạo sao đây? 
Gạch đem mài gạch khổ thay mệt nhoài; 
Hãy thôi dựa cửa nhà người, 
Ánh xuân vừa hé, khắp nơi hoa bừng. 
                                              Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Gạch đem mài gạch: lấy ý câu nói của Mã Tổ với Bách Trượng rằng “Ngồi thiền không thể thành Phật được”. Ý khuyên học trò đừng nên câu nệ vào sách vở, chữ nghĩa, vì nếu chỉ cứ nghiền ngẫm chữ nghĩa thì không thể trực cảm được tâm linh của Thiền.


No comments:

Post a Comment