Jul 15, 2013

Ngẫu tác

Tác giả: Tuệ Trung thượng sĩ 陳嵩
偶作
堂中端坐寂無言
閑看崑崙一縷煙
自是倦時心自息
不関攝念不関禪

Ðường trung đoan tọa tịch vô ngôn 
Nhàn khán Côn Luân nhất lũ yên 
Tự thị quyện thời tâm tự tức 
Bất quan nhiếp niệm bất quan thiền

Dịch nghĩa: 
Chợt hứng làm thơ 
Ngồi ngay ngắn giữa nhà, lặng lẽ không nói, 
Thảnh thơi nhìn một tia khói trên núi Côn Luân; 
Khi nào mỏi mệt thì tâm tự tắt, 
Chẳng cần niệm Phật, chẳng cần thiền.

Dịch thơ: 
Giữa nhà không nói, chỉ ngồi yên, 
Nhàn ngắm Côn Luân sợi khói lên; 
Lúc mệt mỏi rồi tâm tự tắt, 
Cần chi niệm Phật với cầu Thiền.
                                             Huệ Chi

II 
Giữa nhà không nói, ngồi yên, 
Lặng nhìn tia khói Côn Luân lên trời; 
Lúc mệt, tâm tự nghỉ ngơi, 
Chẳng lo giữ ý, giữ hơi, cầu Thiền. 
                                        Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Côn Luân: Thư tịch cổ nói có 3 ngọn núi mang tên Côn Luân 
1. Quãng núi giữa hai tỉnh Cam Túc và Tân Cương, Trung Quốc 
2. Quảng Tây, Trung Quốc có núi Côn Luân ở Đông Bắc huyện Ung Ninh 
3. Việt Nam xưa cũng có núi Côn Lôn, bắt nguồn từ Nam Trung Quốc sang Cao Bằng, kéo đến Thái Nguyên. 
Có lẽ Tuệ Trung thượng sỹ muốn nói đến ngọn núi thứ nhất, vì nó được coi là ngọn núi thần. Con mắt nhìn được tia khói là mắt Tuệ, người đã đắc đạo.


No comments:

Post a Comment