Tác giả: Trần Tung 陳嵩
偶作
夢起還須仔細看
投機觸目莫瞞肝
縱饒五眼通明在
未免呼鐘壅作看
Mộng khởi hoàn tu tử tế khan
Đầu cơ xúc mục mạc man can
Túng
nhiêu ngũ nhãn thông minh tại
Vị miễn hô chung úng tác khan
Dịch nghĩa:
Chợt hứng làm thơ
Tan giấc mơ trở dậy cần xem lại
cẩn thận,
Phải hợp thời đúng lúc chứ đừng lờ mờ;
Dù rằng năm mắt sáng suốt đấy,
Nhưng chưa khỏi gọi cái chuông là vò đựng rượu.
Dịch thơ:
I
Mơ dậy còn nên xét rõ rành,
Hợp thời đúng lúc cốt
tinh anh;
Mặc cho năm mắt thông minh đấy,
Không khỏi nhìn chuông hoá hũ sành.
Đỗ
Văn Hỷ
II
Tan mơ cần xét rõ rành,
Hợp thời đúng lúc chớ đành lơ mơ;
Thông minh
năm mắt có thừa,
Coi chừng chuông bảo là vò cũng nên.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Năm mắt (The five kinds of vision): chỉ năm cấp độ thị giác của loài người:
1. Nhục nhãn (Human eye): mắt thịt của chúng sinh;
2. Thiên nhãn (Deva eye): mắt người cõi trời;
3. Tuệ
nhãn (The eye of Wisdom): mắt những người đã tu tới bậc Thanh Văn, Duyên Giác;
4. Pháp nhãn (The eye of Dharma): mắt người
đã tu tới Bồ Tát;
5. Phật nhãn (Buddha Vision): mắt người đã tu thành Phật.
No comments:
Post a Comment