Tác giả Trần Tung (Tuệ Trung thượng sĩ 1230-1291) 陳嵩慧忠上士
見解
見解呈見解
自揘目作怪
揘目作怪了
明明常自在
Kiến giải trình kiến giải
Tự niết mục tác quái
Niết mục tác
quái liễu
Minh minh thường tự tại.
Dịch nghĩa:
Kiến giải
Trình bày rõ ràng những điều trông thấy,
Là tự
mình ấn tay vào mắt, làm cho mắt nhìn thành kỳ quái.
Ấn tay vào mắt làm chuyện
kỳ quái xong,
Sự sáng suốt lại trở lại trường tồn tự tại.
Dịch thơ:
I
Kiến giải bày kiến giải,
Như dụi mắt làm quái;
Dụi
mắt làm quái rồi,
Sáng sủa thường tự tại.
Đồ Nam Tử
II
Nói rõ những điều đã
trông,
Dụi tay vào mắt là không thấy gì;
Bỏ tay đã dụi mắt đi,
Sáng sủa tự tại ấy
khi trường tồn.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Tung, con trai Trần Liễu, anh ruột Trần Quốc
Tuấn, được phong Hưng Ninh Vương, có công trong 3 cuộc kháng chiến chống Nguyên
Mông.
Ông tu Phật nhưng không xuất gia. Sáng tác của ông được tập hợp trong Thượng
trung ngữ lục gồm 3 phần.
- “Thấy” là một trong lục thức do lục căn tiếp xúc với
lục trần mà ra. Thấy hiện tượng là thấy giả, nhìn sâu vào được thực thể vũ trụ
mới là thấy thật, lúc đó con người sẽ sáng suốt và giác ngộ.
No comments:
Post a Comment