戒色偈
腮惹梅香臉膩桃
見之目送意忉忉
都盧一袋肌皮臭
暗断人腸不用刀
Tai nhạ mai hương kiểm nhị đào
Kiến chi mục tống ý đao đao
Đô lư nhất đại cơ bì xú
Ám đoạn nhân trường bất dụng đao
Dịch nghĩa:
Bài kệ răn ham sắc
Mang tai thoảng hương mai, má
đào mơn mởn,
Thấy nhan sắc ấy thì mắt liếc mà ý xiêu xiêu;
Chẳng qua chỉ là một
túi thịt, da hôi thối,
Ngầm cắt lòng người mà chẳng cần dao.
Dịch thơ:
I
Tóc thoảng hương mai, mi nhụy đào,
Liếc nhìn mà dạ đã nao nao;
Thịt da một bọc tanh nồng đó,
Ngầm cắt lòng người chẳng mượn dao.
Đỗ Văn Hỷ - Băng Thanh
II
Tóc hương mai, má nhụy đào,
Liếc nhìn mà đã nao nao cả lòng;
Thịt da một bọc
tanh nồng,
Cắt ruột người, chẳng cần dùng đến dao.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment