Jun 10, 2013

65. Giới sắc kệ

Tác giả Trần Cảnh 陳煚
戒色偈
腮惹梅香臉膩桃
見之目送意忉忉
都盧一袋肌皮臭
暗断人腸不用刀

Tai nhạ mai hương kiểm nhị đào 
Kiến chi mục tống ý đao đao 
Đô lư nhất đại cơ bì xú 
Ám đoạn nhân trường bất dụng đao

Dịch nghĩa: 
Bài kệ răn ham sắc 
Mang tai thoảng hương mai, má đào mơn mởn, 
Thấy nhan sắc ấy thì mắt liếc mà ý xiêu xiêu; 
Chẳng qua chỉ là một túi thịt, da hôi thối, 
Ngầm cắt lòng người mà chẳng cần dao.
 

Dịch thơ: 

Tóc thoảng hương mai, mi nhụy đào, 
Liếc nhìn mà dạ đã nao nao; 
Thịt da một bọc tanh nồng đó, 
Ngầm cắt lòng người chẳng mượn dao. 
                         Đỗ Văn Hỷ - Băng Thanh 

II 
Tóc hương mai, má nhụy đào, 
Liếc nhìn mà đã nao nao cả lòng; 
Thịt da một bọc tanh nồng, 
Cắt ruột người, chẳng cần dùng đến dao. 
                                           Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment