Jun 17, 2013

70. Tặng sĩ đồ tử đệ

Tác giả: Lý Đạo Tái - Huyền Quang (1254-1334) 李道載 玄光
贈仕途子弟
富貴浮雲遲未到
光陰流水急相催
何如小隱林泉下
一榻松風茶一杯


Phú quý phù vân trì vị đáo
Quang âm lưu thuỷ cấp tương thôi
Hà như tiểu ẩn lâm tuyền hạ
Nhất tháp tùng phong trà nhất bôi

Dịch nghĩa
Tặng những con em theo đường làm quan
Giàu sang như mây nổi chậm chưa đến,
Ngày tháng như nước trôi chảy qua nhanh.
Sao bằng ở ẩn chốn lâm tuyền,
Gió từ rặng thông thổi qua sạp giường, uống một chén trà.

Dịch thơ:
I
Giàu sang đến chậm như mây nổi, 
Ngày tháng tựa dòng nước cuốn nhanh. 
Thà sống ẩn mình trong xóm núi, 
Uống trà, hóng gió dưới thông xanh. 
                                           Nguyễn Hợp

II 
Mây nổi, giàu sang chậm đến ta, 
Thời gian như nước chảy mau qua. 
Sao bằng ở ẩn nơi rừng suối, 
Gió mát, giường tre, một chén trà. 
                                            Đỗ Quang Liên

III 
Giàu sang chậm tựa mây trôi, 
Thời gian như nước cấp thời chảy qua. 
Sao bằng ở chốn núi xa, 
Gió luồn qua sạp, chén trà thong dong. 
                                             Phan Hoàng Mạnh

IV 
Của cải mây trôi chậm đến ta, 
Tháng ngày nước chảy thấy mau qua. 
Đâu bằng ẩn dật nơi rừng suối, 
Giường sạp, gió thông, một chén trà. 
                                              Nguyễn Kinh Quốc

Giàu sang đến chậm như mây nổi, 
Ngày tháng tựa dòng nước cuốn nhanh. 
Chẳng sánh ẩn mình nơi núi thẳm, 
Thông reo, giường mát, chén trà thanh. 
                                               Phùng Thị Hồng Vân

VI 
Phú quý phù du lâu chửa tới, 
Tháng ngày nước chảy gấp đang qua. 
Sao bằng về chốn lâm tuyền ẩn, 
Gió thoảng, giường tre, một chén trà. 
                                               Phạm Tùng Vĩnh

AUX DISCIPLES QUI POURSUIVENT LE MANDARINAT
La richesse arrive tard comme le nuage flottant
Le temps passe rapidement ainsi que l'eau courante.
Mieux vaut une vie retirée dans la forêt
Avec du vent des pins et une tasse de thé.
Traduit par Nguyễn Hợp

AUX JEUNES ÉTUDIANTS
Richesse et Honneur ressemblent aux nuages qui s'attardent
Le temps ressemble à l'eau qui coule rapidement.
Celà ne vaut pas une vie retirée dans la forêt
Sur un lit, avec une tasse de thé et du vent qui souffle légèrement.
Traduit par Trần Thân Mộc

AUX DISCIPLES QUI POURSUIVENT LA CARRIÈRE MANDARINALE
Honneurs et richesses sont éphémères comme des nuages flottants pas encore venus
Tandis que le temps est comme l'eau qui s'écoule rapidement.
Ne vaudrait-il pas mieux de mener une vie de reclus au paysage sylvestre
En face du vent des pins, on s'assied sur son lit et boit une tasse de thé.
Traduit par Trần Văn Trạch

CONSEIL AUX JEUNES QUI ASPIRENT À LA VIE MANDARINALE
Pareille aux nuages flottants, la richesse vient très lentement
Semblable aux courants d'eau, le temps passe vite.
Mieux vaut mener une vie retirée dans la montagne
Et, sur son lit, entendre le bruissement des pins avec une tasse de thé.
Traduit par Phùng Thị Hồng Vân


No comments:

Post a Comment