Tác giả: Lý Đạo Tái - Huyền Quang (1254-1334) 李道載 玄光
贈仕途子弟
富貴浮雲遲未到
光陰流水急相催
何如小隱林泉下
一榻松風茶一杯
Phú quý phù vân trì vị đáo
Quang âm lưu thuỷ cấp tương thôi
Hà như tiểu ẩn lâm tuyền hạ
Nhất tháp tùng phong trà nhất bôi
Dịch nghĩa
Tặng những con em theo đường làm quan
Giàu sang như mây nổi chậm chưa đến,Ngày tháng như nước trôi chảy qua nhanh.
Sao bằng ở ẩn chốn lâm tuyền,
Gió từ rặng thông thổi qua sạp giường, uống một chén trà.
Dịch thơ:
I
Giàu sang đến chậm như mây nổi,
Ngày tháng tựa dòng nước
cuốn nhanh.
Thà sống ẩn mình trong xóm núi,
Uống trà, hóng gió dưới thông xanh.
Nguyễn Hợp
II
Mây nổi, giàu sang chậm đến ta,
Thời gian như nước chảy
mau qua.
Sao bằng ở ẩn nơi rừng suối,
Gió mát, giường tre, một chén trà.
Đỗ
Quang Liên
III
Giàu sang chậm tựa mây trôi,
Thời gian như nước cấp thời
chảy qua.
Sao bằng ở chốn núi xa,
Gió luồn qua sạp, chén trà thong dong.
Phan
Hoàng Mạnh
IV
Của cải mây trôi chậm đến ta,
Tháng ngày nước chảy thấy
mau qua.
Đâu bằng ẩn dật nơi rừng suối,
Giường sạp, gió thông, một chén trà.
Nguyễn Kinh Quốc
V
Giàu sang đến chậm như mây nổi,
Ngày tháng tựa dòng nước
cuốn nhanh.
Chẳng sánh ẩn mình nơi núi thẳm,
Thông reo, giường mát, chén trà
thanh.
Phùng Thị Hồng Vân
VI
Phú quý phù du lâu chửa
tới,
Tháng ngày nước chảy gấp đang qua.
Sao bằng về chốn lâm tuyền ẩn,
Gió thoảng,
giường tre, một chén trà.
Phạm Tùng Vĩnh
AUX DISCIPLES QUI POURSUIVENT LE MANDARINAT
La richesse arrive tard comme le nuage flottant
Le temps passe rapidement ainsi que l'eau courante.
Mieux vaut une vie retirée dans la forêt
Avec du vent des pins et une tasse de thé.
Traduit par Nguyễn Hợp
AUX JEUNES ÉTUDIANTS
Richesse et Honneur ressemblent aux nuages qui s'attardent
Le temps ressemble à l'eau qui coule rapidement.
Celà ne vaut pas une vie retirée dans la forêt
Sur un lit, avec une tasse de thé et du vent qui souffle légèrement.
Traduit par Trần Thân Mộc
AUX DISCIPLES QUI POURSUIVENT LA CARRIÈRE MANDARINALE
Honneurs et richesses sont éphémères comme des nuages flottants pas encore venus
Tandis que le temps est comme l'eau qui s'écoule rapidement.
Ne vaudrait-il pas mieux de mener une vie de reclus au
paysage sylvestre
En face du vent des pins, on s'assied sur son lit et boit une tasse de thé.
Traduit par Trần Văn Trạch
CONSEIL AUX JEUNES QUI ASPIRENT À LA VIE MANDARINALE
Pareille aux nuages flottants, la richesse vient très
lentement
Semblable aux courants d'eau, le temps passe vite.
Mieux vaut mener une vie retirée dans la montagne
Et, sur son lit, entendre le bruissement des pins avec une tasse de thé.
Traduit par Phùng Thị Hồng Vân
No comments:
Post a Comment