Jun 28, 2013

Sơn thị tình lam

Tác giả: Phạm Đình Hổ


范廷琥

山市晴嵐
朝來山市作晴嵐
廛肆參差傍翠嵒
理到恰來誰是幻
樓臺光景好同參


Triêu lai sơn thị tác tình lam 
Triền tứ sâm si bàng thuý nham 
Lý đáo cáp lai thùy thị ảo 
Lâu đài quang cảnh hảo đồng tham

Dịch nghĩa: 
Chợ núi dứt khói lam
Sáng ra, chợ núi dứt khói lam, 
Hàng quán lô nhô bên sườn núi biếc; 
Lẽ nên xem lại đâu là cảnh hư ảo, 
Lâu đài quang cảnh khéo tôn vẻ đẹp cho nhau.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Chợ núi ban mai lẩn khói lam, 
Lô nhô hàng quán dựa sườn non; 
Lẽ nên xem đó chân hay ảo, 
Quang cảnh – lâu đài thật mỹ quan. 

II 
Chợ núi vừa dứt khói lam, 
Sườn non quán xá chen hàng lô nhô, 
Nhìn ra ngỡ vẫn trong mơ, 
Lâu đài quang cảnh – thẫn thờ thi nhân.


No comments:

Post a Comment