Jun 14, 2013

Quá Vạn Kiếp

Tác giả: Lý Đạo Tái - Huyền Quang (1254-1334) 李道載 玄光



過萬刼
諒州人物水流東
歲光陰撚指中
回首故山凝望處
數行歸雁帖晴空

Lạng Châu nhân vật thuỷ lưu đông 
Bách tuế quang âm niễn chỉ trung 
Hồi thủ cố sơn ngưng vọng xứ 
Sổ hàng quy nhạn thiếp tình không

Dịch nghĩa: 
Qua Vạn Kiếp 
Nhân vật đất Lạng Châu như nước chảy về Đông, 
Trăm năm bóng quang âm chỉ trong nháy mắt; 
Ngoảnh lại non xưa nhìn đăm đăm, 
Vài hàng chim nhạn in bóng giữa trời quang.

Dịch thơ: 
Về đông, nước chảy, người châu Lạng, 
Ngày tháng, trăm năm một thoáng nhanh;
Núi cũ, ngoảnh đầu đăm đắm ngóng,
Nhạn về in bóng giữa đồng xanh. 
                         Hoàng Trung Thông - Băng Thanh

II
Như nước về Đông, người đất Lạng, 
Trăm năm ngày tháng vút trôi nhanh;
Ngoái nhìn núi cũ lòng đau đáu, 
Bóng nhạn mấy hàng lướt khoảng xanh. 
                                                    Nguyễn Chân

III 
Lạng Châu nhân vật đâu còn, 
Trăm năm nháy mắt chỉ tròn vốc tay; 
Núi xưa, ngoảnh lại nhìn ngây, 
Trời quang, nhạn nối nhau bay in hình… 
                                                    Đỗ Quang Liên

IV 
Lượng Châu người tựa nước về Đông, 
Ngày tháng trăm năm thoáng đã xong;
Lặng ngắm non xưa khi ngoảnh lại, 
Nhạn về in bóng giữa từng không. 
                                             Lê Văn Nghĩa

EN PASSANT PAR VẠN KIẾP
Le courant humain de Lạng Châu file vers l’Est,
En un clin d’oeil, s’écoule le temps de cent ans;
Tournant la tête, on regarde fixement les anciens monts,
Se profilent quelques rangs d’hirondelles sur le serein firmament
                                                                                  Traduit par Đỗ Quang Liên 

Les personnages de Lang Chau sont dhommes dautre ère
En un clin d’oeil une vie humaine - cent ans frôlent.
Tournant la tête, on fixe un regard sur cette terre
Dans lazur quelques bandes doies sauvages senvolent.
                                                                                 Traduit par Nguyễn Chân

Les personnages de Luong Chau coulent comme leau vers l’Est
Passe comme un clin doeil le temps de cent ans.
On regarde fixement les anciennes montagnes quand tournant la tête.
Quelques rangées d’hirondelles au retour se profilent sur le serein firmament.
                                                                                  Traduit par Lê Văn Nghĩa




Chú thích: 
Vạn Kiếp (tên xã, đòi nhà Trần thuộc châu Nam Sách, lộ Lạng Giang, nay thuộc huyện Chí Linh, Hải Hưng) là nơi quân ta đã từng chiến thắng quân Nguyên. Trần Quốc Tuấn cuối đời trí sĩ cũng về ở đây, hiện nay vẫn còn đền thờ ông.

No comments:

Post a Comment