Tác giả Trần Cảnh 陳煚
献花偈
心地開時誇爛熳
諸天雨處讓芬芳
枝枝朵朵向佛前
億刧業風吹不落
Tâm địa khai thời khoa lạn mạn
Chư thiên vũ xứ nhượng phân
phương
Chi chi đóa đóa hướng Phật tiền
Ức kiếp nghiệp phong xuy bất lạc
Dịch nghĩa:
Kệ dâng hoa
Đất tâm rộng mở, màu sắc tươi rực rỡ,
Mọi nơi được tưới mưa trời đều phải nhường hương thơm ngào ngạt;
Cành cành, đóa
đóa đem dâng trước Phật,
Gió nghiệp muôn kiếp thổi cũng không rụng.
Dịch thơ:
I
Đất tâm hoa nở sắc khoe tươi,
Thơm ngát ngàn hoa
khắp cõi trời;
Muôn đóa đem dâng trên điện Phật,
Nghìn thu gió nghiệp chẳng làm
rơi.
Băng Thanh
II
Hoa lòng rực rỡ màu tươi,
Mưa nhuần cũng nhượng một trời
ngát hương;
Từng cành, từng đóa hiến dâng,
Muôn kiếp gió nghiệp dù rung chẳng rời.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Gió nghiệp: nghiệp đây là ác nghiệp. Tác giả ví ác nghiệp như gió thổi khắp nơi và không ngừng.
No comments:
Post a Comment