Tác giả: Trần Cảnh -Trần Thái Tông (1218-1277) 陳煚陳太宗
Là Hoàng đế khai sáng triều nhà Trần, vị vua anh hùng chiến
thắng quân Mông Cổ lần thứ nhất (1258)
Chú thích:
Tràng An: nguyên là kinh đô nhà Hán, sau thành tên chung chỉ các kinh đô và những nơi đô hội.
向上一路偈
處處綠楊堪繫馬
家家有路到長安
囬程月下人稀到
一道蟾光大地寒
Xứ xứ lục dương kham hệ mã
Gia gia hữu lộ đáo Tràng An
Hồi
trình nguyệt hạ nhân hi đáo
Nhất đạo thiềm quang đại địa hàn
Dịch nghĩa:
Bài kệ về một con đường tiến lên
Nơi nơi, dương
liễu xanh có thể buộc ngựa,
Người người đều có con đường đi tới Tràng An;
Đường
về, dưới bóng trăng ít người đến,
Một vệt ánh sáng trăng, cả mặt đất lạnh lẽo.
Dịch thơ:
I
Chốn chốn dương xanh nên buộc ngựa,
Người người
có lối đến Trường Yên;
Đường về trăng sáng người thưa vắng,
Một ánh trăng đêm lạnh
khắp miền.
Đỗ Văn Hỷ
II
Liễu xanh buộc ngựa thỏa thuê,
Người người đều sẵn lối về
Tràng An;
Ít ai đến, dưới trăng vàng,
Ánh ngân lạnh lẽo tỏa lan khắp miền.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Tràng An: nguyên là kinh đô nhà Hán, sau thành tên chung chỉ các kinh đô và những nơi đô hội.
No comments:
Post a Comment