Jun 5, 2013

Hướng thượng nhất lộ kệ


Tác giả: Trần Cảnh -Trần Thái Tông (1218-1277) 陳煚陳太宗
Là Hoàng đế khai sáng triều nhà Trần, vị vua anh hùng chiến thắng quân Mông Cổ lần thứ nhất (1258)


向上一路偈
處處綠楊繫馬
家家有路到長安
囬程月下人稀到
一道蟾光大地寒

Xứ xứ lục dương kham hệ mã 
Gia gia hữu lộ đáo Tràng An 
Hồi trình nguyệt hạ nhân hi đáo 
Nhất đạo thiềm quang đại địa hàn

Dịch nghĩa:
Bài kệ về một con đường tiến lên 
Nơi nơi, dương liễu xanh có thể buộc ngựa, 
Người người đều có con đường đi tới Tràng An; 
Đường về, dưới bóng trăng ít người đến, 
Một vệt ánh sáng trăng, cả mặt đất lạnh lẽo.

Dịch thơ: 
Chốn chốn dương xanh nên buộc ngựa, 
Người người có lối đến Trường Yên; 
Đường về trăng sáng người thưa vắng, 
Một ánh trăng đêm lạnh khắp miền. 
                                                  Đỗ Văn Hỷ

II 
Liễu xanh buộc ngựa thỏa thuê, 
Người người đều sẵn lối về Tràng An; 
Ít ai đến, dưới trăng vàng, 
Ánh ngân lạnh lẽo tỏa lan khắp miền. 
                                                   Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Tràng An: nguyên là kinh đô nhà Hán, sau thành tên chung chỉ các kinh đô và những nơi đô hội.



No comments:

Post a Comment