戒酒偈
一甕糟糠麴釀成
幾多智者没聰明
非惟獨破緇流界
敗國亡家自此生
Nhất úng tao khang khúc nhưỡng thành
Ký đa trí giả một thông
minh
Phi duy độc phá tri lưu giới
Bại quốc vong gia tự thử sinh
Dịch nghĩa:
Bài kệ răn uống rượu
Một vò cám, bã từ men rượu
gây nên,
Khiến bao người tài trí mất hết sáng suốt;
Chẳng riêng phá vỡ sự trì
giới của lưu phái áo đen,
Mà mất nước, tan nhà cũng từ đấy.
Dịch thơ:
I
Một vò cám bã ủ lên men,
Tài trí, thông minh
cũng hóa hèn;
Giới hạnh sư mô tan nát cả,
Bao người nước mất với nhà tan.
Băng
Thanh
II
Một vò cám bã lên men,
Thông minh, tài trí hóa hèn vì mi;
Phá tan giới
hạnh sư ni,
Nhà tan, nước mất cũng vì
say sưa.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Tri lưu: lưu phái áo đen, một trong các phái tu
hành theo Mật tông.
Say sưa nghĩ cũng hư đời
ReplyDeleteHư thời hư vậy say thời cứ say
(Tản Đà)
Không ai không biết tác hại của rượu, nhưng có mấy ai bỏ được nó khi đã trót vương vào!