Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
清風店題璧
不堪重問玉人肖
明月清風太寂寥
衾似冷氷燈似豆
悽情眞箇可憐宵
Bất kham trùng vấn ngọc nhân tiêu
Minh nguyệt thanh phong
thái tịch liêu
Khâm tự lãnh băng đăng tự đậu
Thê tình chân cá khả lân tiêu
Dịch nghĩa: Đề vách
quán Thanh Phong
Không sao hỏi được tin tức người ngọc,
Trăng sáng, gió trong
quá vắng lặng;
Chăn như băng lạnh, ánh đèn nhỏ như hạt đậu,
Thật là một đêm buồn
bã đáng thương.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Không sao hỏi được tin người ngọc,
Gió
mát, trăng thanh quá quạnh hiu;
Chăn gối giá băng, đèn tựa tắt,
Đêm dài buồn bã nỗi
cô liêu.
II
Người xưa liệu có quay về?
Trăng thanh, gió mát bốn bề vắng teo;
Đêm buồn
đượm nỗi cô liêu,
Giá băng chăn gối, hắt hiu ánh đèn.