Tác giả: Phù Thúc
Hoành 芙叔横
古意
苛葉綠如蓋
荷花紅似顏
思君未不見
池上空盤丸
Hà diệp lục như cái
Hà hoa hồng tự nhan
Tư quân vị bất kiến
Trì thượng không bàn hoàn
Dịch nghĩa:
Ý xưa
Lá sen xanh như chiếc lọng,
Bông sen hồng như gương mặt;
Nhớ ai mà chưa được gặp,
Trên bờ ai thơ thẩn hoài.
Dịch thơ:
I
Lá sen xanh tựa lọng,
Hoa đỏ như mặt người;
Nhớ ai
mà chẳng gặp,
Bờ ao thơ thẩn hoài.
Ngô Văn Phú
II
Lá sen xanh tựa lọng che,
Bông sen hồng tựa mặt huê ưa nhìn;
Nhớ mong mình chửa gặp mình,
Bên ao luống những
loanh quanh thẫn thờ.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Ngô Thúc Hoành tên chữ là Nhiệm Nhân, người làng
Phù Xá, huyện Kim Hoa (nay thuộc huyện Sóc Sơn, Hà Nội). Học vấn uyên thâm,
nhưng không đi thi. Được làm Hàn lâm học sỹ, dạy Kinh Dịch ở Quốc Tử Giám. Vợ
là bà Ngô Chi Lan.