水火
(二)
自古來参學
人人指為南
若人問新事
新事月初三
Tự cổ lai tham học
Nhân nhân chỉ vị Nam
Nhược nhân vấn tân sự
Tân sự nguyệt sơ tam
Dịch nghĩa:
Nước và lửa (bài 2)
Từ xưa đến nay người đến học
đạo,
Ai nấy đều chỉ vì một phương hướng;
Ví bằng có người hỏi cái mới,
Thì cái
mới giống như trăng mồng ba.
Dịch thơ:
I
Từ cổ tới nay người học đạo,
Chỉ vì một hướng,
khác gì nhau.
Ví bằng vệc mới, tìm ta hỏi,
Việc mới, mồng ba, trăng buổi đầu.
Băng Thanh
Người học đạo tự xưa nay,
Chỉ vì một hướng ai hay thế nào;
Việc mới, muốn hỏi
ra sao?
Thì như trăng mọc buổi đầu mùng ba.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment