Mar 12, 2013

Vô đề

Tác giả: Lý Công Uẩn (974-1028)  李公蘊

無題
天爲衾枕地爲氈
日月同窗對我眠
夜深不敢長伸足
只恐山河社稷顚

Vô Đề
Thiên vi khâm chẩm địa vi chiên 
Nhật nguyệt đồng song đối ngã miên 
Dạ thâm bất cảm trường thân túc 
Chỉ khủng sơn hà xã tắc điên.

Dịch nghĩa:
Không đề(1)
Trời làm chăn gối, đất làm đệm, 
Chung một cửa sổ, mặt trời, mặt trăng nhìn ta ngủ; 
Đêm khuya chẳng dám duỗi thẳng chân, 
Chỉ sợ núi sông xã tắc nghiêng đổ.

Dịch thơ:
I
Trời làm chăn gối, đất làm đệm, 
Nhật nguyệt nhòm ta ngủ trước song; 
Đêm khuya chẳng dám dang chân duỗi, 
Chỉ sợ lăn kềnh cả núi sông. 
                                                  Nam Trân
II
Đất làm đệm, chăn là trời, 
Trước song, nhật nguyệt soi nơi ta nằm; 
Đêm khuya chẳng dám dang chân, 
Chỉ e sông núi lăn kềnh ngả nghiêng. 
                                                     Đỗ Quang Liên
III
Meaning:

Untitled
(Poem by Lý Công Uẩn)
The sky is my quilt and pillow, the ground is my cushion
The Sun and the Moon look at my sleep through a window
At mid-night did not dare to stretch,
Just for fearful that the country will be upset



Chú thích: 

1. Theo sách Công dư tiệp ký của Vũ Phương Đề thì lúc nhỏ, vua Lý Công Uẩn hay nghịch, một hôm bị thầy phạt, trói bắt nằm dưới đất. Đêm khuya, muỗi nhiều không ngủ được, ông tức cảnh làm bài thơ này.

1 comment:

  1. Kính thưa Quý vị trong tổ HÁN NÔM LẠC ĐẠO.
    Tôi là Thôn Nhân họ Phạm. Hôm nay qua đường link của Hán Nôm Lạc Đạo trên Facebook, may mắn lạc vào trang Blogspot của các tiền bối Hán Nôm. Tôi vô cùng thích thú và ngưỡng mộ. Tôi yêu Hán Nôm. Nhưng vốn liếng lại như bằng không, nên hầu như không giám giao tiếp cùng các bậc Hán Nôm học. Âu cũng là thiệt thòi!
    *- Tôi có nguyện vọng vào đọc và học tâp, nếu có gì vướng mắc, xin các tiền bối chỉ bảo cho.
    *- Tôi hy vọng các Tiền Bối đọc nhiều, biết rộng, nếu có Quý Vị nào biết được tác giả và tác phảm của " DÃ NHÂN ĐÀO VĂN BÌNH" xin cho tôi được phép liên lạc để tìm hiểu thêm.( Cụ là ông ngoại của tôi)
    Địa chỉ liên lạc của tôi: Gmail: pnsanbg@gmail.com.
    Tel : 0913249566
    Tôi trân trọng cảm ơn.
    *- Tôi được nghe bài " Tức Cảnh" tương truyền của Lý Công Uẩn! Thực hư thế nào xin các tiền bối chỉ bảo:

    即景
    天為衾枕地為氈,
    日月同雙對我眠。
    夜深不敢長伸足,
    止恐山河社稷顛。


    Tức cảnh
    Thiên vi khâm chẩm, địa vi chiên,
    Nhật nguyệt đồng song đối ngã miên.
    Dạ thâm bất cảm trường thân túc,
    Chỉ khủng sơn hà xã tắc điên.

    ReplyDelete