Mar 8, 2013

Thị đệ tử

Tác giả: Nguyễn Vạn Hạnh (?-1018) 阮萬行



示第子
身如電影有還無
萬木春榮秋又枯
任運盛衰無怖畏
盛衰如露草頭鋪

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân vinh thu hựu khô
Nhậm vận thịnh suy vô bố úy
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.

Dịch nghĩa:
Bảo học trò
Người đời như bóng chớp, có rồi lại không,
Như cây cối, mùa xuân tốt tươi, mùa thu khô héo;
Mặc cho vận đời dù thịnh hay suy, đừng sợ hãi,
Vì sự thịnh suy cũng mong manh như giọt sương đầu ngọn cỏ.


Dịch thơ:
I
Bảo học trò
Thân như bóng chớp, có rồi không.
Cây cối xuân tươi, thu não nùng;
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi,
Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương đông.
                                            Ngô Tất Tố

II
Thân như chớp: có rồi không,
Cỏ cây: xuân tốt, thu đông héo tàn;
Mặc đời suy thịnh chẳng màng,
Thịnh, suy cũng tựa giọt sương đầu cành.
                                                      Đỗ Quang Liên


Chú thích:
Nguyễn Vạn Hạnh tên thực và năm sinh chưa rõ, người châu Cổ Pháp, lộ Bắc Giang. Năm 21 tuổi tu chùa Lục Tổ, hương Dịch Bảng, lập thành thế hệ thứ 12 dòng thiền Nam Phương. Ông góp ý kiến với vua Lê Đại Hành (980-1005) chống giặc và dựng nước, sau góp phần giúp Lý Công Uẩn lên ngôi (1010). Được Lý Thái Tổ (1010-1028) phong là Quốc Sư.

Châu Cổ Pháp, trước thời Tiền Lê gọi là Cổ Lãm, vua Lê Đại Hành đổi tên thành Cổ Pháp. Đến năm 1010, vua Lý Thái Tổ đổi là phủ Thiên Đức, nay thuộc Hà Bắc.

Lộ Bắc Giang là một trong 24 lộ đời Lý, tương đương phần đất Bắc Giang (Hà Bắc) hiện nay.


Nguồn ảnh: của cMaja Kirana

No comments:

Post a Comment