日月
但知今日月
谁識舊春秋
翠竹黄花非外景
白雲明月露全眞
Đãn tri kim nhật nguyệt
Thùy thức cựu xuân thu
Thúy trúc
hoàng hoa phi ngoại cảnh
Bạch vân minh nguyệt lộ toàn chân.
Dịch nghĩa:
Ngày tháng
Chỉ biết ngày tháng đang diễn ra trước
mắt,
Nào ai hay những mùa xuân, mùa thu đã trôi qua.
Trúc biếc, hoa vàng chẳng
phải là cảnh bên ngoài,
Mây trắng, trăng trong lộ rõ cái “Chân” toàn vẹn.
Dịch thơ:
Ngày tháng
I.
Những biết tháng ngày nay,
Ai biết xuân thu trước.
Trúc biếc, hoa vàng đâu ngoại cảnh,
Trăng thanh mây trắng lộ toàn chân.
Đỗ Quang Liên
II.
Biết thời gian của hôm nay,
Xuân xưa, thu cũ ai hay biết
gì.
Ngoại cảnh đâu có phải: Hoa vàng với trúc xanh;
Lộ vẻ chân toàn vẹn: Ở mây
trắng, trăng thanh.
Phạm Tú Châu.
Chú thích:
Thiền Lão là mỹ hiệu nhà sư thuộc thế hệ thứ sáu
dòng thiền Quan Bích, theo học thiền sư Đa Bảo ở chùa Kiến Sơ, sau tu ở núi Từ
Sơn (có lẽ thuộc châu Vũ Ninh, thuộc lộ Bắc Giang). Vua Lý Thái Tông thường đến
chùa cùng đàm đạo, định đón về làm cố vấn, nhưng chưa kịp mời, ông đã mất.
No comments:
Post a Comment