Mar 16, 2013

Nhật nguyệt

Tác giả: Thiền Lão 禪老

日月
但知今日月
識舊春秋

翠竹花非外
白雲明月露全

Đãn tri kim nhật nguyệt 
Thùy thức cựu xuân thu 

Thúy trúc hoàng hoa phi ngoại cảnh 
Bạch vân minh nguyệt lộ toàn chân.

Dịch nghĩa: 
Ngày tháng 
Chỉ biết ngày tháng đang diễn ra trước mắt, 
Nào ai hay những mùa xuân, mùa thu đã trôi qua. 
Trúc biếc, hoa vàng chẳng phải là cảnh bên ngoài, 
Mây trắng, trăng trong lộ rõ cái “Chân” toàn vẹn.

Dịch thơ: 
Ngày tháng
I. 
Những biết tháng ngày nay, 
Ai biết xuân thu trước. 
Trúc biếc, hoa vàng đâu ngoại cảnh, 
Trăng thanh mây trắng lộ toàn chân.
                                             Đỗ Quang Liên
II. 
Biết thời gian của hôm nay, 
Xuân xưa, thu cũ ai hay biết gì. 
Ngoại cảnh đâu có phải: Hoa vàng với trúc xanh; 
Lộ vẻ chân toàn vẹn: Ở mây trắng, trăng thanh. 
                                                                Phạm Tú Châu.


Chú thích: 
Thiền Lão là mỹ hiệu nhà sư thuộc thế hệ thứ sáu dòng thiền Quan Bích, theo học thiền sư Đa Bảo ở chùa Kiến Sơ, sau tu ở núi Từ Sơn (có lẽ thuộc châu Vũ Ninh, thuộc lộ Bắc Giang). Vua Lý Thái Tông thường đến chùa cùng đàm đạo, định đón về làm cố vấn, nhưng chưa kịp mời, ông đã mất.

No comments:

Post a Comment